warehouse of good values

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam prośbę o poprawę tłumaczenia sformułowania 'skład dobrych wartości' wg mnie to 'warehouse of good values', ale mam 2 problemy: z przyimkiem oraz z podwójnym znaczeniem sformułowania 'miejsce magazynowania pożytecznych towarów' albo 'zbiór zasad i przekonań etycznych'
Dziękuje!
proponuję: repository
z przyimkiem czy przedikmkiem? przedimek zależy od zdania
Chodziło mi o przedimek, oczywiście... a właściwie przedimki, bo może na początku też?
na poczatku jest konieczny, w srodku nie.
jaki na poczatku - zalezy od calego zdania
Czyli dla nazwy własnej to by było: The Repository Of Good Values?
jezeli z kontekstu wychodzi, ze jest tylko jedno, specjalne 'repository', albo wspomnialas juz o nim wczesniej uzywajac 'a', to tak
w tytule, podpisie mozna pominac the, ale w zdaniu trzeba by bylo dodac the, z tym ze mala litera.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę