Tłumaczenie maila do wykładowcy- native speakera

Temat przeniesiony do archwium.
Długo zwlekałam z napisaniem do Pana, gdyż byłam zbyt zawstydzona swoją postawą i przerażona nieuchronnymi jej konsekwencjami, co kazało mi wciąż odkładać to na później. Otóż, w tym semestrze byłam na Pańskich zajęciach jedynie dwa razy. Niestety pracuję dorywczo w środy, od rana do popołudnia, a więc właśnie w godzinach pańskich zajęć. Z tego wzgledu z początku próbowałam sobie przepisać ocenę z angielskiego z innego kierunku (uprzednio o tym z Panem rozmawiając), jednak ostatecznie dowiedzialam się, ze jest to niemożliwe. Oczywiście wiem, ze z taka ilością nieobecności nie mogę podejść do zaliczenia tego semestru w nadchodzącej sesji. Chciałabym jednak zapytać, czy nie mógłby Pan dac mi możliwości dopracowania w jakiś sposób wszystkich niepbecnosci z pierwszego semestru w drugim, i po ich odrobieniu pozwolić mi zaliczyć go w późniejszym terminie. Moglabym chociażby napisać karna prace za każda nieobecność, bądź regularnie przychodzić do Pana na konsultacje. Przystane na każda formę ich od robienia jaka będzie Pan skłonny zaproponować. Oczywiście mogę zacząć od zaraz jeśli jest taka możliwość. Jeszcze raz serdecznie przepraszam za swoja opieszałość i niesubordynacje.
Z wyrazami szacunku
zapomnialas wpisac swoja wersje (nie z translatora)
Hej, nie jestem pewna czy wiem co masz na mysli- chodzi Ci o moja wersje tłumaczenia tego tekstu na angielski? Niestety, muszę wyslac te wiadomość jak najszybciej, a pisze z telefonu (nie mam aktualnie dostępu do komputera) i co chwile mam jakieś problemy techniczne (internet, klawiatura, wygasajaca strona itp.) i pisanie tu zajmuje mi strasznie dużo czasu. Jestem niestety zmuszona prosić o całkowite tłumaczenie tekstu, nie sprawdzenie mojej wersji, gdyż chyba zwariuje w tej sytuacji jak i jeszcze ja będę musiała przepisywac (tłumaczenie a potem przepisanie zajęłoby mi lacznie chyba cala noc). Poza tym umiescilam chyba temat w odpowiedniej strefie forum: w prośbach o tłumaczenie a nie o sprawdzenie, o ile dobrze mi się wydaje). Jeśli zle Cie zrozumialam to przepraszam i proszę o wytłumaczenie co miales na myśli.
nikt ci tego tutaj nie napisze
W takim razie nie pojmuję, po co jest to forum.
zebys szlifowala angielski, ale Ty nie chcesz
Chcę, ale myślałam, że skoro widzę dwa osobne fora, i każde nazywa się inaczej - jedno z prośbami o sprawdzenie tłumaczenia, drugie o samo tłumaczenie, to tak po prostu jest. Nie byłam w stanie z powodu problemów technicznych nic wcześniej sama sklecić, a sądziłam, że to forum służy do takich właśnie nagłych wypadków. Najwyraźniej się myliłam, więc przepraszam.
Oto moja wersja tłumaczenia. Czy ktoś mógłby ją sprawdzić i poprawić ewentualne błędy? Proszę.
Dear Mr,
I've delayed a long time writing a message to you, because I was embarassed with my attitude and terrified with consequences of it - and due to it I had been putting it off later. So, at this semester, I was only 2 times on your class. Unfortunately, I work part-time on Wednesdays, from morning to afternoon, so exactly at hours of your classes. That's why at the beginning I've been trying to copy my grade of English from another faculty (previously talking with you about it), but finally, I've got know that it is impossible. Obviously I know, that such a big number of abssences I can not receive a credit for this semester at the next examination session. Although that, I would like to ask if you could give me an opportunity to work every one abssence off in the next semester, and after working them off, allow me to pass it, on late term. I could, for instance, write a penal paper for every one of abssences, or come up on your counsel (?) in regular way, or something like that. I am ready to accept any your possible offer. Obviously, I can start for now, if there is such a possibility. Once again, I am cordially sorry for my dilatoriness and insubordination.
With regards
Nie wyglupiaj sie z insubordination i dilatoriness tylko po prostu idz lub ewentualnie zadzwon i zapytaj if there is anything you can do to make up for missed classes and assignments to receive the credit.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie