Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

znowu mam trudności z przetłumaczeniem:

- She’s young, she made a few mistakes. I carried them over from one year to the next, made her look a little better even to her own father. It wasn’t even a hard call to make, but now they all think they uncovered Enron.

- Jest młoda, popełniła kilka błędów. Przeniosłem ich z jednego roku na drugi, dzięki temu lepiej wyglądała nawet w oczach swojego ojca. Nawet nie trzeba było robić a hard call, ale teraz oni wszyscy myślą, że odkryli Enron.

Tak mniej więcej wygląda moje tłumaczenie, muszę przyznać, że dość dowolnie to przetłumaczyłem, po prostu starałem się jakoś to zdanie zrozumieć. Ale nie mogę „rozszyfrować” słówka „a hard call”, myślę, że jest to jakieś słowo specjalistyczne związane z finansami ( http://finance.zacks.com/hard-call-vs-soft-call-protection-5320.html ), ale za nic nie potrafię przełożyć tych wyrazów na język polski. Wcześniej miałem też problem z „Enron” , ale udało mi się ustalić, że była to firma amerykańska, która zbankrutowała po tym jak jej pracownicy zdefraudowali ponad milion dolarów.

Proszę o korektę powyższego tłumaczenia i podpowiedź co znaczy to „a hard call”?
hard-call, w tym zdaniu wg mnie znaczy ...twarda sprawa
reszta zdania ok

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia