we shall never have done

Temat przeniesiony do archwium.
Czy moge Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego fragmentu?

'And love?' said the Captain, rising and coming towards her. 'A love that ...'

'No, Monsieur, infatuation!' said the Baroness, interrupting him to try to put an end to this ridiculous scene.

'Yes, infatuation and love,' he went on, 'but something more than that too, a right ...'

'A right!' exclaimed Madame Hulot, suddenly impressive in her scorn, defiance, and indignation. 'But if you go on in this strain, we shall never have done; and I did not ask you to come here to talk about something that has made you an unwelcome visitor in this house, in spite of the connexion between our two families.'


Czy może chodzić o to, że wątek miłosny podejmowany przez Kapitana nie pozwala zakończyć głównego tematu dyskusji = we shall never have done?
nigdy nie bedziemy miec tego za soba, shall to tutaj coloured future
Zamorduję Cię.
Wpisałem "coloured future" i znalazłem kolejną książkę do przeczytania:
http://www.bartleby.com/116/
Dziękuję za tłumaczenie.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa