Przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich.
Czy przetłumaczenie takiego tekstu jest poprawne?

W pracy przedstawiono układ hydrauliczny podajnika rębaka. Zamieszczono wszystkie niezbędne obliczenia oraz dobrano elementy układu. Obliczono straty ciśnienia oraz obliczenia cieplne układu.
Design of the hydraulic driver for wood chipper feeder.

The engineering work present a hydraulic driver for wood chipper feeder. Posted all necessary calculations and select system components. Calculated pressure loss and thermal calculations of the system.


Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam : )
nie
drugie i trzecie zdanie uloz w stronie biernej w czasie simple present. Niestety, translator tego nie zrobi.
Czy mógłby ktoś napisać jak powinno być dobrze? Niestety nie potrafię tego robić a bardzo tego potrzebuje. Z góry dziękuje za pomoc.
czyli nie dosc sam nie potrafisz, to jeszcze ludzi, ktorzy potrafia tlumaczyc, traktujesz jako poprawiaczy po translatorach.
Dziękuję za pomoc mg : ) Pozdrawiam
The engineering work present a hydraulic driver for wood chipper feeder. All necessary calculations was posted and system components select was selected. Pressure loss and thermal calculations of the system were calculated.

Czy tak jest dobrze?
edytowany przez Braindead: 14 mar 2015
nie za bardzo, ..presentS; 'was posted'- zle. Dalej trzeba zredagować od nowa .
ponadto : all THE necessary
Tekst wejściowy został trochę zmodyfikowany.
W pracy przedstawiono układ hydrauliczny podajnika rębaka. Zamieszczono niezbędne obliczenia oraz dobrano elementy układu. Oszacowano straty ciśnienia oraz zamieszczono obliczenia cieplne układu.

The engineering work present a hydraulic driver for wood chipper feeder. The necessary calculations are posted and system components are selected. Pressure loss are estimated and thermal calculations of the system are posted.
Czy teraz jest dobrze?
it has been presented/depicted...musi być passive :)
The engineering work present a hydraulic driver for wood chipper feeder. The necessary calculations has beed posted and system components has beed selected. Pressure loss has beed estimated and thermal calculations of the system has been posted.
? : )
poprawna jest wersja w simple present, ale 'zamiescic' = 'present'
w pierwszym zdaniu jest zla forma czasownika (nieodpowiednia do osoby). W trzecim zdaniu 'loss' jest w liczbie pojedynczej, co ma wplyw na forme czasownika.
The thesis concerns the hydraulic system of the feeder of a chopper. All necessary calculations are included, and all components of the system are selected. The loss of pressure is estimated, and the thermal calculations of the system are presented.
? :)
w 1 mozna bylo zostawic 'presents'
w 2 nielogiczne jest 'all components... are selected' - jak mozna wybrac WSZYSTKO?

poza tym nie widze bledow
The engineering work presents a hydraulic driver for wood chipper feeder. All necessary calculations are included, and components of the system are selected. The loss of pressure is estimated, and the thermal calculations of the system are presented.
Tak jest dobrze? : )
zmieniles pierwsze zdanie na gorsze. poza tym ok. nie wklejaj kolejnej wersji, tylko przepisz pierwsze zdanie z poprzedniej
z 'presents' zamiast 'concerns'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Nauka języka