'inter alia' w tym kontekście

Temat przeniesiony do archwium
Witam,
Mam pytanie dotyczące tłumaczenia, ponieważ nie jestem pewien czy poprawnie użyłem zwrotu 'inter alia' w tym kontekście.

Cytat:
Ability to monitor and configure devices inter alia company Cisco Systems, workstations and servers using open-source and Microsoft software.

Umiejętność monitorowania i konfigurowania urządzeń między innymi firmy Cisco Systems, stacji roboczych i serwerów wykorzystujących otwarte oprogramowanie i oprogramowanie firmy Microsoft.

Jeszcze się zastanawiam czy by nie zamienić słowa 'monitor' na 'manage'.

Z góry dziękuję za pomoc.
nie, ty napisales "urzadzenia firma"
poza tym inter alia to zwrot zbyt formalny
Czy teraz jest poprawnie?
Cytat:
Ability to monitor and configure devices inter alia company's Cisco Systems, workstations and servers using open-source and Microsoft software.

Czy możesz zaproponować inne sformułowanie zamiast 'inter alia', tak żeby to dobrze brzmiało?
among others -
Jeżeli to jest do twojego cv itp, to też uważam że jest za bardzo oficjalne.
Czy teraz jest już dobrze?

Ability to monitor and configure devices among others company's Cisco Systems, workstations and servers using open-source and Microsoft software.

Mam jeszcze jedno pytanie, ponieważ gdy wymieniam umiejętności, to często używam zwrotu 'Ability to', czy można to jakimś innym zwrotem zastąpić.
...(including Cisco Systems products), workstations...
Ability to monitor and configure devices 'among others' (nie, daj tutaj SUCH AS) THE company's Cisco Systems, workstations and servers using open-source and Microsoft software.

mozna uzywac 'can'
Dzięki za pomoc.
Co sądzicie o takim sformułowaniu?

The ability to monitor and configure Cisco Systems equipment, workstations and servers using open source software and Microsoft.
Temat przeniesiony do archwium