Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
That couldn't be helped. - oznacza : To nie mogłoby być pomocne?
przydalby sie kontekst
moze znaczyc: 'nie mozna bylo temu zapobiec'
edytowany przez zielonosiwy: 08 lip 2015
Kontekst jest taki :
-Did you have to tell him the truth?
-That couldn't be helped.
Może to znaczy : To by nic nie pomogło. Ale wtedy couldn't zmienia swoje znaczenie z : nie umiało/nie mogłoby
Np,
Nie można było temu zapobiec (zeby mu prawdy nie powiedzieć)
Nie rozumiem dlaczego helped nie jest wyrażone w przymiotniku, a be w być. To jest dla mnie herezja jak rozszyfrować znaczenie zdania jeśli każde słówko odbiega od zasad o których się uczyłam.
Cytat: Karolinaa01
Nie rozumiem dlaczego helped nie jest wyrażone w przymiotniku, a be w być. To jest dla mnie herezja jak rozszyfrować znaczenie zdania jeśli każde słówko odbiega od zasad o których się uczyłam.

Napisz jak myslisz, ze to powinno (wg Ciebie) byc napisane. Wtedy moze domyslimy sie o jakich zasadach Ci chodzi.
can't/couldn't be helped to idiom; nie możesz tego tłumaczyć słowo w słowo tylko właśnie rozszyfrować znaczenie całego zdania.

Czy musiałaś powiedzieć mu prawdę?
Tak, nie dało się tego uniknąć.
Dla mnie te tłumaczenie: "Czy musiałaś powiedzieć mu prawdę ? Tak, nie dało się tego uniknąć" jest z kosmosu wzięte. Jak ja mam to tak rozszyfrować ? W życiu bym tego tak nie zrozumiała . Według mnie powinno być : 'To nie mogłoby być pomocne" zgodnie z tym czego mnie uczyli, ale wiem, że to jest źle, bo bez sensu.
dlaczego strone bierna 'byc pomożone" :-) tłumaczysz jako 'być pomocne'?
help tutaj znaczy 'zapobiegać'
To jak to w końcu przetłumaczyć ? I dlaczego właśnie tak ?
a w słowniku z idiomami nie ma tego wyrażenia
a jak przetlumaczylabys 'I couldn't help but smile'?
Ja nie mogłam pomóc, ale śmieję się . Bez sensu
to też jest idiom
http://idioms.thefreedictionary.com/can't+help+but+do
Szczerze to nic z tego słownika nie rozumiem co ten idiom oznacza. Zrozumiałam : nie być zdolnym aby wybrać nic , ale jeden rodzaj akcji . Ale google tłumacz przetłumaczył mi jasno, że to : Nie móc się powstrzymać od śmiechu. Tylko nie wiem czy to jest dobrze
that couldn't be helped - to zdanie w stronie biernej
na poczatek zamien to na strone czynna, a potem pogadamy
Może zacznij of definition "idiom". Wydeje mi się że jak zrozumiesz czym jest idiom, zrozumiesz dlaczego masz problem z ich tłumaczeniem. Potem przetłumacz "It's raining cats and dogs" ...and see what happens. :)
Ja wiem co to jest idiom, po prostu nie potrafię ich tłumaczyć :(
It's raining cats and dogs. - Nw może to znaczy: Tyle co kot i pies napłakał. Bo dosłownie tzn .: Pada deszcz koty i psy. - Ale to jest bez sensu wiec musi to być idiom. Ale jak go stworzyć poprawnie nie zgadać taj jak ja ?
That couldn't be helped - w stronie czynnej : To nie może pomagać ?
i nie zgadywać tak jak ja*
@karolinaa
zamien to zdanie angielskie na strone czynna. Po angielsku.
That couldn't be helped. - Somebody couldn't help that ?
no wlasnie, czyli
'nic nie moglem zrobic, zeby to sie nie stalo'
Czuję się jak kosmita, przecież ja bym w życiu tych polskich słów sama nie wymyślila :(
nie zakladaj, ze wszystko da sie przetlumaczyc slowo w slowo.
Nie zakładam, tyle, że jak się staram przetłumaczyć ( wymyslic ) żeby było poprawne i logiczne to wtedy mi wychodzi logiczne, ale niekoniecznie poprawne. I moje tłumaczenie niczym nie przypomina tego co powinno.
tzw. idiomy zwykle wydaja sie nielogiczne, bo np. odzwierciedlaja dawne wierzenia.
Tak tylko skąd ja mam wiedzieć jak oni to interpretują?
jak cos nie pasuje, sprawdzaj w slownikach
http://idioms.thefreedictionary.com/can't+help+but+do
Tylko ze ja nawet z tego słownika nie rozumiem co ten idiom oznacza.
Zrozumiałam :
Nie być zdolnym aby wybrać nic , ale jeden rodzaj akcji .
:(
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia