proszę o pomoc z krótkim wyrażeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Jak rozumieć wyrażenie practiced health
I have not only had serious medical problems, I have studied and practiced health.
czy można praktykować zdrowie? pierwszy raz spotykam takie połączenie wyrazów
żyje zdrowo?
Czy można uznać za poprawne wyrażenie "Keep on diet"? z góry wielkie dzięki
nie
jest to zdanie, które odnosi się do człowieka z kręgu medycyny
czyli może jednak - praktykować zdrowie?
brzmi dość profesjonalnie, czy jednak poprawnie?
'praktykowac zdrowie' nie jest po polsku
Ta amerykańska forma czasownika "to practise" ma wiele tłumaczeń zaleznych od kontekstu. Tutaj będzie znaczyć w/g mnie "dbać o zdrowie/pilnować swego zdrowia/prowadzić zdrowy tryb życia". W kontekście zawodowym być może chodzi o tłumaczenie typu "propagować zdrowy tryb życia/propagować zdrowie"
to practise law = być prawnikiem
to practise vegetarianism = być wegetarianinem
to practise sport = uprawiać sport
to practise islam = wyznawać islam/żyć według zasad islamu
Itp.
edytowany przez argazedon: 15 sty 2016
właśnie nie do końca pasuje mi tu dbanie o zdrowie...

a może praktykować medycynę?
Poważnie chorowałem, jednocześnie studiując i praktykując medycynę.
czy to już nadużycie?
on wymyslil swoja teorie leczenia niekonwencjonalnego. Nie mozesz napisac, ze wykonywal zawod medyczny!
mg czy masz pomysł jak przetłumaczyć to zdanie?
Cytat:
I have studied and practiced health.
czy można praktykować zdrowie?
a czy można studiować zdrowie? Możliwe że tu 'medicine' miało być. Czy możesz ujawnić źródło twojego zdania?
łatwo znaleźć w google.
on nie studiował medycyny, ale wymyślił własną teorię leczenia.
Studiował medycynę, tyle, że nie konwencjonalną lecz alternatywną.
jego tytuły:
Board Certified Doctor of Natural Medicine
Board Certified Alternative Medical Practitioner
Board Certified Holistic Health Practitioner

ale jak to wyrazić w języku polskim...?
edytowany przez anneross: 17 sty 2016
szarlatan
Też w Google
praktykować medycynę (holistyczną)
Cytat: Aaric
Też w Google
praktykować medycynę (holistyczną)

nie przetlumaczysz tego na 'practice health'
Np,
practiced holistic health medicine
no wlasnie, a masz tlumaczyc 'practiced health' na polski
a może chodzi o bardziej osobiste - doświadczenie zdrowia?
nie
Według mojego zrozumienia:

osobiste praktykowanie zdrowia - doświadczanie w praktyce procesów zdrowienia ( po wcześniejszych osobistych chorobach)

zawodowe "praktykowanie zdrowia" - kreowanie/budowanie zdrowia u innych, poprzez stosowanie zasad prowadzących do zdrowych funkcji organizmu.

praktykowanie medycyny - to praktykowanie teorii na której medycyna(ogólna) się opiera
- I tu słusznie samo określenie praktykować medycynę znaczy co innego niż 'practiced health'

czy zatem jest to sytuacja typu:
to practice law = być prawnikiem
to practice 'law of health' = być (z ang.) Health Practitioner

?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę