with exports rising and unemployment falling

Temat przeniesiony do archwium.
"With exports rising and unemployment falling, the merchants of gloom are having to revise their opinions of the economy[/b]."


- W związku z rosnącym eksportem i spadającym bezrobociem, źli prorocy muszą zrewidować swoje zapatrywania na gospodarkę.

Jak tłumaczyć tego typu wyrażenia z "with"? Przychodzi mi na myśl "w związku z" i "z uwagi na"?
with = wraz

nie widzę odpowiednik 'zlych prorokow' w oryginale
"Wraz" to jest to słowo.

Słuszna uwaga skoro bowiem merchant of doom/gloom - according to the Cambridge Dictionaries Online - is someone who is always saying that bad things are going to happen to wyrażenie to oczywiście nie może oznaczać "złego proroka", a bardziej "wiecznego pesymistę."

Dziękuję za podpowiedzi.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie