Przetłumaczenie zrostu

Temat przeniesiony do archwium
Potrzebuję przetłumaczyć na angielski "Kotek Szaroburomotek"
Wiem, że szaroburego kota (szary z ciemniejszymi pasami na grzbiecie) określa się mianem "grey tabby".
Motek chyba najlepiej odda wyraz "skein".
Czy "Greyskein Tabby Kitten" będzie zrozumiałe? Czy lepiej nazwać szaroburego kotka motek tworząc coś na kształt "Skein the Grey Tabby Kitten"?
Gdzie 'skein' widziałaś w takim kontekście? Może 'skin'?
edytowany przez Aaric: 30 kwi 2016
slowo 'skein' odnosi sie do czegos calkowicie innego.
Skein oznacza kłębek wełny: A wound ball of yarn with a centre pull strand.
rym
po polsku kotek rymuje sie z motek i jest to chyba jedyny powód użycia tutaj słowa motek.
skein nie rymuje się z innymi przetłumaczonymi slowami.
Sęk w tym, że właśnie motek jest mi tam potrzebny :)
Mojego kombinowania ciąg dalszy:
Grey Yarn Mitten Tabby Kitten
za duzo słów
moze 'Grey Yarn Kitten'
tez myslalem o mitten jako rymie do kitten.
Musisz zdecydowac, czy wazniejsze jest zachowanie informacji o motku, czy mozna motek zmienić na rekwaiczkę, żeby się rymowało. Dodatkowo trzeba zwracać uwagę na długość całej nazwy. Może faktycznie wyrzucić kitten i pozostać przy grey yarn tabby albo grey tabby mitten (będzie się kojarzyć z kitten i z wełną)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie