Pomoc w tłumaczeniu/poprawieniu bardzo krótkiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim :)

Bardzo prosiłabym o pomoc (i niekrzyczenie na mnie, za żenujący poziom tego tłumaczenia).

Jest to abstrakt do referatu, który po polsku brzmi mniej więcej tak:

Odpowiedzialność Naczelnika Urzędu Celnego za wymiar, pobór oraz kontrolę podatku akcyzowego.

W artykule autorka omawia problem wymiaru, poboru oraz kontroli podatku akcyzowego przez Naczelnika Urzędu Celnego. Artykuł zawiera negatywną ocenę praktyk Służby Celnej, dotyczących działalności Naczelnika Służby Celnej odnośnie wymiary, poboru i kontroli podatku akcyzowego od piwa i mieszanin piwa i substancji bezalkoholowych. Artykuł prezentuje powody, dla których Naczelnik Urzędu Celnego powinien ponieść konsekwencje odpowiedzialności dyscyplinarnej w tych sprawach.

Słowa kluczowe: Słuzba Celna, podatek akcyzowy, odpowiedzialnośc dyscyplinarna

ABSTRACT
Liability of the Head of the Custom Service in cases concerning size, downloading and monitoring excise tax

In the article the author discusses a problem of size, downloading and monitoring excise tax by Heads of the Custom Service. The article contains negative assessment of Custom Service practice about activity of Head of the Custom Service concerning of size, download and monitoring excise tax, especially from beer and mixture beer with nonalcoholic substantions. The article also presents reasons why Head of the Custom Servise should to suffer the consequences of disciplinary reponsilibility in this cases.
Key words: Custom Service, disciplinary liability, excise tax
size to wymiar w znaczeniu rozmiar
downloading to pobieranie z internetu
po concerning nie trzeba of
po mixture brakuje przyimka, mixture beer = piwo mieszankowe
po should nie ma 'to'
this cases = ten sprawy
to w takim razie jak określiłbyś "wymiar podatku" i "pobór podatku"? :)
to jest zadanie dla Ciebie.