Sprawdzenie proszę :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
czy ktoś mógłby sprawdzić ?

Otrzymałam od Waszej firmy notę odsetkową. Chciałabym poprosić o analuowanie tej noty odsetkowej. My mieliśmy opóźnienie w płatności ponieważ zmienialiśmy program księgowy. Czy jest taka możliwość ?

I have received interest note from your company.
I would like to ask you to cancel this interest note. We had delay in payment because we have changed accounting system. Have we this possibility?

Z góry dziękuję
I have received AN interest note from your company.
We had A delay in payment because we 'have' (niepotr) changed THE accounting system. 'Have we this' (nie, to jest zle, tutaj: Is there any possibility OF THIS?
We have received an interest note from your company. We had a delay in payment because we were changing our accounting system. We would really appreciate if you could cancel the note. Is there a possibility to do it ?

Otrzymaliśmy od Waszej firmy notę odsetkową. Mieliśmy opóźnienie w płatności ponieważ zmienialiśmy system księgowy. Bylibyśmy naprawdę wdzięczni gdybyście mogli anulować tą notę. Czy jest możliwość zrobienia tego?
@Eng-Pol
brakuje czegos po appreciate, a possibility nie laczy sie z bezokolicznikiem
Cytat: mg
@Eng-Pol
brakuje czegos po appreciate, a possibility nie laczy sie z bezokolicznikiem

Po "appreciate" jest zdanie podrzędne zaczynające się od spójnika "if" a całe zdanie złożone jest jak najbardziej poprawne. Co do drugiej uwagi to rzeczywiście po "possibility"nie może występować "to infinitive". I tu się zgadzam. Poprawnie będzie " Is there a possibility of doing it? Dziękuję za konstruktywną uwagę.
@Eng-Pol

poczytaj sobie o tym 'appreciate' np. tu:

http://forum.wordreference.com/threads/i-would-appreciate-if-you-sent-would-send-send-me-a-refund.1362705/
Cytat: zielonosiwy
@Eng-Pol

poczytaj sobie o tym 'appreciate' np. tu:

http://forum.wordreference.com/threads/i-would-appreciate-if-you-sent-would-send-send-me-a-refund.1362705/

Poczytałam. Faktycznie. Racja. Poprawnie będzie " We would really appreciate it if you could cancel the note. " Mówiąc szczerze nigdy nie dawałam dopełnienia po "appreciate" w tego typu zdaniach a tak często je używam. Teraz już wiem, że to czasownik przechodni i musi mieć swoje dopełnienie. Dziękuję za lekcję.
tłumaczenie 'czy jest możliwość zrobienia czegoś' przy użyciu possibility jest mało idiomatyczne. Lepiej napisać 'would that be possible', 'can this be done' itp.
Czy jest taka możliwość - zależy jaki rejestr, ale można bardziej personalnie

Would you do that for me?
Can you do that for me?
'would you....cos tam cos tam , please ?' ...opcja bardziej " polite" wedlug mnie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa