Sprawdzenie tłumaczenia z sieci

Temat przeniesiony do archwium.
Z góry zaznaczam, że jest to tłumaczenie z sieci, tyle, że mnie coś w nim nie pasuje.

To jest fragment tekstu piosenki:

Thank you for calling me out,
Thank you for waking me up,
Thank you for breaking it down,
Thank you for choosing us,
Thank you for all you’re about,
Thank you for lifting me up,
Thank you for keeping me grounded,

Który został przełożony na:

Dziękuję ci za to że dzwonisz
Dziękuję ci za to że mnie budzisz
Dziękuję ci za uświadamianie mi
Dziękuję ci za wybranie nas
Dziękuję ci za wszystko co jest z tobą związane
Dziękuję ci za to że podnosisz mnie na duchu
Dziękuję ci za trzymanie mnie mocno przy ziemi

Czy "calling me out" nie znaczy bardziej "krytykowanie mnie", w sensie doradzanie?
"waking me up" - jak dla mnie, tu bardziej w sensie "przebudzenie mnie, mojego prawdziwego ja"
"breaking it down" - tu nie mam pewności
reszta chyba jest w porządku?
wg mnie:
call out - wywoływac czyjes imię ( w pozytywnym sensie)
break something down - wytlumaczyć coś
Dzięki wielkie!

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia