I have always known (że coś zrobię)

Temat przeniesiony do archwium
Witam jak się tłumaczy zdania typu:
Zawsze widziałem że zostanę lekarzem.
Zawsze wiedziałem że kiedyś zagram w finale playoff.
Zawsze myślałem że Mariusz zostanie mistrzem świata.

I have always thought/known (i tutaj jaki czas future simple?)
a to się już zdarzyło?
jeżeli tak to w 1 czesci zdania simple past, a w 2 would
Zdarzyło się ale dopiero przed chwilą tzn wlasnie przed chwila zostałem lekarzem.
I have always known I will become a doctor?
simple past i would
dzięki a jakby to wyglądało jeśli jeszcze nie zostałem lekarzem. Zawsze wiedziałem i nadal wiem że zostanę w przyszłości lekarzem?
pres perf i will
1
Dobrze w takim razie nie rozumiem tego zdania które znalazłem czy mógłby ktoś to objaśnić?
Even as a child the country attracted me, I have always known that I would relocate there.
cóż, tak się komuś powiedziało :-)
Co to znaczy ? :)
Nawet jak byłem mały dzieckiem wieś mnie przyciągała, Zawsze wiedziałem że zamieszkam tam?

Czy to oznacza że już tam on/ona mieszka czy że ma zamieszkać?
nie wiem, czy tam mieszka, bo zlały mu się dwie konstrukcje gramatyczne.
Z tego co mnie uczono i co pewnie da sie znaleźć w podrecznikach gramatyki, zarówno Present Perfect jak i Past Simple mogą być użyte w tym przypadku z "would" i zdania znaczą to samo.
Ale, znowu, dla Anglika te zdania maja trochę odmienny aspekt, niemożliwy do oddania po polsku.
I have always known that I would become a doctor. -> oznajmienie statusu, pochwalenie się niejako osiągnięciem. Tak mogłaby wygladać radosna reakcja w momencie otrzymania dyplomu
I always knew that I would become a doctor. -> od dziecka wiedziałem, dążyłem do celu i go osiągnąłem. Zdanie np. z biografii
edytowany przez argazedon: 05 lut 2017
Cytat: argazedon
Z tego co mnie uczono i co pewnie da sie znaleźć w podrecznikach gramatyki, zarówno Present Perfect jak i Past Simple mogą być użyte w tym przypadku z "would" i zdania znaczą to samo.

kwestia jest trochę inna: czy po 'have' może tu wystapić następstwo czasów - i zdaje się, że faktycznie może.
No tak, gramatycznie to następstwo czasów oczywiście. Jak by nie patrzeć Present Perfect jest "present" tylko z nazwy. W innych językach na bazie łaciny ma mniej mylącą nazwę, hiszpański "Pretérito Perfecto", francuski "Passé Composé" Itp.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie