Czy w tym zdaniu czegoÅ› nie brakuje?

Temat przeniesiony do archwium.
"The seismic activity seems to have unsettled a number of sea creatures from the ocean floor."

Ja tłumaczę to tak, że:

"Wydaje się, że aktywność sejsmiczna uwalnia nierozliczoną ilość stworzeń morskich z dna oceanu."

Tylko czegoś mi w tym zdaniu brakuje. Czy można je tak przetłumaczyć?
Nierozliczony to może być twój PIT :-) Jesli już to po polsku mówimy "niezliczone ilości/rzesze/itp" . Natomiast "number of" to po prostu "pewna ilość czegoś/wiele czegoś". Ja bym to ujął tak:
Aktywność sejsmiczna wydaje się przemieszczać [wytrącać/wyrzucać] wiele stworzeń z dna oceanu
edytowany przez argazedon: 05 mar 2017
Oj, "czeski błąd" :)
Dziękuję bardzo za naprowadzenie na właściwą drogę oraz wytłumaczenie sensu tego zdania.
Pozdrawiam.
wydaje się, że aktywność sejsmiczna zaniepokoiła wiele zwierząt żyjących na dnie oceanu
Bez kontekstu trudno dobrać tutaj znaczenie bo nie wiemy czy chodzi np. o strefę abisalną czy szelfową, ale w kontekście raczej prymitywnego życia głębinowego "zaniepokojenie" nie wydało mi się lepsze
Moja sugestia: Zdaje się, że aktywność sejsmiczna wypłoszyła wiele morskich żyjątek z dna oceanu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa