Trudne zdanie. Przynajmniej dla mnie...

Temat przeniesiony do archwium.
"To pay one's debts to society, set right one's mistakes to to take the weight off their victims via a legitimate sentence, that's sometnihg completely understandable... But the question is... In what conditions?"

Czy dobrze tłumaczę?

"Aby spłacić dług wobec społeczeństwa, należy wziąć ciężar swoich ofiar poprzez legalny wyrok. To kompletnie zrozumiałe... Lecz pytanie to... Pod jakimi warunkami?"

Kontekst (Gościu w więzieniu rozmyśla nad niewykonanym rozkazem, ale wioska i tak została zbombardowana mimo jego sprzeciwu) :)
set right one's mistakes - nieprzetlumaczone
aby ulzyc ich bliskim poprzez legalny wyrok
w jakich warunkach
Dziwi mnie to co tam jest napisane: "to to", czy to jest poprawne stylistyczne w ang?

a może powinno być, zamiast "w jakich warunkach?"
to
"na jakich warunkach?"
edytowany przez Snajper_wroc: 16 mar 2017
nie jest, moze zle przepisales albo to blad w druku
a może powinno być, zamiast "w jakich warunkach?"
to
"na jakich warunkach?"
moim zdasniem
set right
nie znaczy 'nalezy', bo bylby to tryb rozkazujący z 'one's', a czegoś takiego nie widzialem

aby splacic dlug..., naprawic bledy ... lub zdjac ciezar tych bledow z ich ofiar....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa