Czy poprane jest tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Dodanie sprawdzania czy katalog istnieje - Adding checking does a directory exist.
Czy to jest poprawnie ?
nie, to jest z translatora
To jak to poprawnie napisać ? Translator tłumaczy inaczej
edytowany przez maf2: 01 lip 2017
skoro nie znasz angielksiego na tyle, dlaczego musisz to miec po angielsku
Po prostu chcę zapytać o coś na angielskim forum i chciałem wiedzieć czy poprawnie to tłumacze bo potem mnie ludzie nie zrozumieją. Angielskiego się uczę i staram się pisać na forach mniej lub bardziej poprawnie. Tyle ... Nie wiem co za podejrzliwość przecież nie robię tłumaczenia za kasę z takim angielskim czy czegoś podobnego :) Także jak ktoś by mógł pomóc to byłbym wdzięczny. Co się dzieje, że nawet z prośby o przetłumaczenie krótkiego zdania trzeba się tłumaczyć :]
edytowany przez maf2: 01 lip 2017
bo nie da sie pisac na forach po angielsku, jezeli tematy przerastaja Twoje obecne umiejetnosci. Kazde zdanie bedziesz sprawdzal tu? To, co napisales, jest bardzo niezrozumiale.
Czy zdanie 'dodanie sprawdzania...' to jest twoj plan, zmiany do wprowadzenia w nastepnej wersji programu? Nie przetlumaczysz tego na angielski slowo w slowo, dlatego pytam o kontekst.
Chodziło mi konkretnie, że "Dodałem sprawdzanie czy katalog istnieje" i chciałem zapytać na forum bo coś mi tam nie działa. Czyli w sensie, że już dodałem.
O każde zdanie nie będę pytał bo byście mnie tu pewnie zlinczowali :)
edytowany przez maf2: 01 lip 2017
check
if

uzyj tych dwoch slow w swoim tlumaczeniu
Czyli tak. Adding check if a directory exist.
edytowany przez maf2: 01 lip 2017
nie, napisales 'dodawanie' a nie 'dodalem'.
Nie porozumiesz sie na forum, jezeli popelniasz takie bledy.
Poza tym w exist brakuje koncowki
Takie dwie wersje wydumałem.
Dodano sprawdzanie:
I added check if a directory exists.

A dodanie sprawdzania:
Addition checking if a directory exists.

Tylko nie do końca rozumiem kiedy exist a kiedy exists. To jest w 3 osobie ?
edytowany przez maf2: 01 lip 2017
tak, to jest w 3. osobie

pierwsza wersja jest ok. Nie dodales przedimka (a check), ale i tak bylbys zrozumiany

druga wersja jest niezrozumiala
Ok dzięki no właśnie ta druga wersja wydawała mi się zła po zastanowieniu.
Te przedimki to jest horror. :)
Kupiłem sobie książkę A.Michalski Angielski Korepetycje i robię ćwiczenia z tego podobno dobra. Mam nadzieję, że się podciągnę trochę z gramatyki. Dużo tłumaczeń tam jest ale w sumie jak mam jakieś błędy to właśnie najczęściej przedimki.
edytowany przez maf2: 01 lip 2017
skup sie na razie na takich sprawach jak s, przedimki nie sa teraz takie wazne
Temat przeniesiony do archwium.