Bardzo proszę Was o pomoc (krótkie zdanie)

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałam przetłumaczyć zdanie: Miej nadzieję, śnij i obudź mnie.
Czy poprawnie będzie: Have hope, Dream on and Wake me up?
Bardzo proszę o pomoc...
"Dream on" to nie znaczy "śnij", to jest takie ironiczne powiedzenie komuś, że to co zamierza się nie uda, czyli gdy ktoś powie, że wymyśli masyznę zamieniającą piasek w złoto, możesz mu odpowiedzieć "dream on". Ja bym powiedział tak "Have a hope, keep on dreaming and wake me up."
Have hope może być.
Jakie jest znaczenie tego 'sloganu'?
edytowany przez Aaric: 21 lip 2017
Have hopes, have dreams and wake me up. Before you go-go ;) Polskie zdanie sprawia wrażenie niezbyt zgrabnego tłumaczenia. Jeśli mam rację, to w oryginale mogło być jakieś lepsze "obudź", sensowniej łączące się z początkiem i środkiem. Coś w stylu bring me around?