the not-so-subtly menacing guy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam takie oto zdanie:
"If you watch what follows, the not-so-subtly menacing guy wants a date with the girl who owes him money - but just to cash in on her good-girl, cheerleader image, seemingly."

które przetłuczyłem następująco:
"Jeśli obejrzysz dalej to zobaczysz, że ten niezbyt subtelny groźny gość chce iść na randkę z dziewczyną, która winna jest mu pieniądze - ale ponoć tylko po to, być czerpać korzyść z jej wizerunku dobrej dziewczyny, cheerleaderki."

Chwilę po tym, złapałem się na tym, że "niezbyt subtlelny" to po angielsku "not-so-subtle", a nie "not-so-subtly"?

Więc podsumowując, jak prawidłowo przetłumaczyć wyrażenie "not-so-subtly menacing guy"?
a samo 'subtly' umiesz przetlumaczyc? Jaka to czesc mowy?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa