tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
It is merely an attempt to influence this intelligent, broad-minded and most intellectual jury.

Wyszło mi coś takiego, ale coś mi tam nie gra.

To jest jedynie próba wpłynięcia na inteligentną, światłą, i najbardziej intelektualną ławę przysięgłych.

Proszę o bardziej dosłowne tłumaczenie niż własna interpretację.
To jest jedynie próba wpłynięcia na tę inteligentną, światłą i bardzo intelektualną ławę przysięgłych.
ok dzięki. A to "to" za attepmt? Po attempt stawiamy to jak przy listen?
attempt to do something
listen to something
No faktycznie znalazłem teraz a wcześniej przegapiłem. Dzięki
A czy to "to do" nie powinno tworzyć bezokolicznika? Czy to po prostu taka konstrukcja, ze się usiłuje coś robić.
nie rozumiem tego, co napisales

po polsku mowi sie 'proba zrobienia czegos', tzn. z gerundium
po angielsku 'an attempt to do sth', czyli z bezokolicznikiem
Z założenia wychodzę, że bezokolicznik kończy się przeważnie na "ć". w konstrukcji jest bezokolicznik a w tłumaczeniu nie ma, więc to mi nie daje spokoju. Przeważnie w tłumaczeniu też jest "ć"
edytowany przez Redson: 27 sty 2018
w wersji angielski tego wyrażenia jest bezokolicznik, a w wersji polskiej gerundium, więc w tłumaczeniu na polski musi być gerundium
w wersji angielski tego wyrażenia jest bezokolicznik, a w wersji polskiej gerundium, więc w tłumaczeniu na polski musi być gerundium
Spoko :D Nie wiedziałem co to gerundium :D i nie zrozumiałem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Olimpiada języka angielskiego