Pomoc w poprawie tłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć.

Chcę Was prosić o poprawę tłumaczenia krótkiego tekstu.
Wiem, że moje tłumaczenie jest bogate w błędy stylistyczne i inne.
Będę wdzięczny za pomoc.

"Jestem osobą, która nieustannie szuka możliwości rozwoju i poszerzania swojej wiedzy.
Od wielu lat IT i matematyka są w czołówce moich zainteresowań dlatego zdecydowałem
się na naukę programowania oraz chcę zostać zawodowym programistą.
Rozwiązywanie problemów logicznych nigdy nie sprawiało mi kłopotów
co w połączeniu z pasją i zaangażowaniem pozwoli mi stawić czoła wyzwaniom w branży rozwoju oprogramowania."

"I am a person who looking for development opportunity and expanding knowledge continually.
For many years IT and Math are lead in my interests that is why I chose to learn a coding and want to be a Software Developer.
Solving a logical problems never makes me trouble which in combination of
engagement and passion will allow advise me with challenges in software developing."
Cytat:
who looking for development opportunity and expanding knowledge continually.

is continually looking
opportunities
Cytat:
a logical problems

liczba mn vs przedimek
Cytat:
never makes me trouble

to nie jest dobrze
Cytat:
in combination of
engagement and passion

with dedication and passion
Cytat:
will allow advise me with challenges in software developing."

musialam sie domyslac o co Ci chodzi z advise, moze cope with the.....
edytowany przez [konto usunięte]: 23 mar 2018
Dziękuję za odpowiedź!

"I am a person who is continually looking development opportunities and expanding knowledge.
For many years IT and Math are lead in my interests that is why I chose to learn a coding and want to be a Software Developer.
Solving the logical problems never makes me trouble which with dedication and passion
will allow cope with the challenges in software developing."

Czy coś jeszcze można poprawić?
Jak zastąpić "never makes me trouble"?
Ja Ci dalam podpowiedzi a Ty przepisales bezmyslnie i zrobiles jeszcze gorzej.
I never have trouble....dalej sam
edytowany przez [konto usunięte]: 23 mar 2018
Ja bym dał logic problems (bez przedimka).
zrob to inaczej:

I am a person who is continually 'looking' (nie, daj inne slowo) development opportunities and 'expanding knowledge' (daj to knowledge...).
For many years IT and Math are 'lead' (tego nawet nie rozumiem) in my interests (a gdzie przedimek) that is why I chose to learn 'a' (dlaczego tu jest przedimek, czy tylko jeden code istnieje?) coding and want to be a Software Developer.
Solving 'the' (niepotr) logical problems never 'makes me trouble' (nie, tutaj inaczej...troubles me) which with dedication and passion will allow (ale komu? trzeba napisac) TO cope with the challenges in software 'developing' (slowo ma byc 'development').
Cytat:
Solving 'the' (niepotr) logical problems never 'makes me trouble' (nie, tutaj inaczej...troubles me)

troubles me to znaczy bardziej "worry"
I never have any trouble solving logical/technological problems
Uważam, że najrozsądniej byłoby skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza. Tylko wtedy będziesz mieć pewność, że Twoja praca zostanie przetłumaczona poprawnie - bez błędów stylistycznych i językowych, a jak rozumiem na tym Ci zależy. Możesz go znaleźć z pomocą portalu https://www.e-tlumacze.net/ - wystarczy, że skorzystasz z wyszukiwarki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie