Tytuł pracy licencjackiej proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tytułu pracy.
"Wybić się na lifestyle'u. Budowanie marki poprzez promowanie zdrowego stylu życia na przykładzie kanałów komunikacyjnych prowadzonych przez Pamelę Stefanowicz i Mateusza Janusza"

Pozdrawiam :)
pomozemy, wpisz swoje samodzielne tlumaczenie
Step out (??) on the lifestyle. Building a brand through the promoting a healthy lifestyle by the example of communication channel run by Pamela Stefanowicz and Mateusz Janusz ? :D
Lifestyle as a means of gaining popularity?

promotion of
as exemplified by

'kanal komunikacji' to znaczy profil w mediach spolecznosciowych czy po prostu 'sposob komunikacji'?
Profil w social mediach :)
to lepiej
social media accounts
Excelling in lifestyle?
building up a professional brand ?
Excel in = być w czymś dobry
Ale fakt, 'wybic sie' jest trudne do przetłumaczenia
dobrym
dlatego to jest tylko propozycja i ma znak zapytania :))
jakkolwiek tj. troche wiecej niz byc dobrym

Definition of excel
: to be superior to : surpass in accomplishment or achievement
: to be distinguishable by superiority : surpass others
excel in lifestyle = miec lepszy lifestyle od innych

wybic sie na lifestyle'u = stac sie slawnym dzieki lifestyle'pwi

rozumiesz roznice?
Cytat:
rozumiesz roznice?

Nay... I am kind of blond at the roots
Tak, zauwazylam to pozniej.

Accelerating in career through lifestyle content marketing ?
edytowany przez [konto usunięte]: 18 cze 2018
>>>Accelerating in career?
cos tu nie tak
Cytat: terri
>>>Accelerating in career?
cos tu nie tak

no właśnie
to popraw mg, np. na accelerate your career, albo cos innego, bo Lifestyle as a means of gaining popularity? moze byc wszedzie np. w high school i zupelnie nie oddaje kontekstu zamierzonego w tytule pracy.
Ty nie wiesz co to jest teamwork , tylko krytykanctwo with attitude i juz nie pierwszy raz.

Accelerate your career through lifestyle content marketing.

Does that meet your approval? Jak nie, to wymysl lepsze, chetnie poczytam.
moze byc wszedzie np. w high school i zupelnie nie oddaje kontekstu zamierzonego w tytule pracy.

to samo możesz powiedzieć o wybiciu się na lifestyle'u.

Pierwsze zdanie w polskim tytule nie wyjaśnia, o co chodzi, zupełnie.

"Accelerate your career through lifestyle content marketing. "

Nie. łączysz drugie zdanie z pierwszym, zabierając z drugiego tylko niektóre informacje. Gdzie jest 'budowanie marki'?
jezeli np. pracujesz w dziale finansowym i dzięki lifestylecontent marketing dostajesz awans na starszego specjalistę po roku pracy, to moze byc przyklad accelerating your career. Czy czujesz się obrażona, czy widzisz, że to jest złe tłumaczenie?
edytowany przez mg: 18 cze 2018
Nie obrazam sie o konstruktywne uwagi. Potrafie pracowac w zespole. Jestem otwarta na Twoje lepsze propozycje. Nie jestem wiec obrazona , natomiast czuje sie urazona Twoim podejsciem. Traktujesz ludzi z gory, jakbys wciaz chcial innym udowodnic, ze sa glupsi.
Wracajac do meritum, to "Accelerate your career through lifestyle content marketing. "
to mialo byc wylacznie pierwsze zdanie, w jakis sposob oddajace koncept "wybicia sie na lifestyl'u.
Lifestyle content marketing jest to okreslenie funkcjonujace profesjonalnie w takich wlasnie przypadkach jak mamy tutaj.
Pierwsze zdanie w polskim tytule nie wyjaśnia, o co chodzi, zupełnie.
Ale reszta tytulu wyjasnia i na podstawie tego staralam sie wydobyc znaczenie pierwszego zdania. Tlumaczymy tresc a nie slowa. Zreszta "wybicie sie " zawiera koncept jakiegos sukcesu zawodowego, wiec nie jest do konca tak, ze pierwsze zdanie zupelnie niczego nie wyjasnia.
Dalej ma byc jw.; Building a brand itd. i wtedy bedzie calosc.
Ja widzę, że łatwo się obrażasz i kiedy komuś nie podoba się Twoja propozycja, oskarżasz go o wywyższanie się itp. Każdy popełnia błędy, a fora językowe istnieją m.in. po to, żeby te błędy wskazywać.

Napisz może, jak się powinienem zachować w tym wątku - jak powinienem był sformułować swoją wypowiedź, bo inaczej Cię nie zrozumiem.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa