Czy następujące tłumaczenie zdania jest poprawne?

Temat przeniesiony do archwium
"Pozostań w dyskusji na poziomie." - Keep the discussion up to the mark.
Co to znaczy:pozostan w dyskusji na poziomie?
Wklej szerszy kontekst jesli przekaz tresciowy ma byc oddany prawidlowo. .
mozna powiedziec ...on the level.
no tak tylko on what level/on the level of what, to juz powinno wynikac z reszty
Też uważam że samo on the level mało znaczy, chyba że przykładowo w takim kontekście:
Are you on the level with me? = Are you honest with me?
tak nie można powiedzieć
up to the mark = to be good enough e.g. Employers usually get rid of those whose work is not up to the mark.

mogłabym użyć zwrotu --> quality of the conversation
Albo może "don't lower the tone".
Temat przeniesiony do archwium