Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Mam pewien problem. Nauczycielka wprowadziła nam czasy Future ( count. simple, perfect, perfect count.).
Tłumaczyliśmy zdania. Miałem problem ze zdaniem "Robert pewnie się teraz kąpie. Zadzwońmy do niego później". Ja przetłumaczyłem to jako Robert is probably taking a bath now. Let's call him later. Anglistka powiedziała ze powinno być Robert will be probably taking... Która forma jest poprawna? Obie? Z góry dziękuję za odpowiedź.
obie

po polsku tez czasami powiesz 'Robert teraz sie bedzie kapal'
anglistka sie troche pomylila
albo
Robert is probably taking a bath
albo
Robert will probably be taking a bath (gdzie probably znajduje sie posrodku 'will' i 'be')
tak troche aside ale:
'taking a bath' - to jest bardziej formalnie jak 'having a bath'.
obie
future continuous używa się w sytuacji, kiedy sądzimy, że dana czynność dzieje się obecnie, w danej chwili, momencie

He will be having a shower = Prawdopodobnie bierze prysznic.

Nie trzeba dodawać słówka probably, ponieważ użycie tego czasu oznacza, że prawdopodobnie oraz, że teraz
Cytat: Joann0
Nie trzeba dodawać słówka probably, ponieważ użycie tego czasu oznacza, że prawdopodobnie oraz, że teraz

zgadza sie, mialem takie samo wyczucie odnosnie tego uzycia 'probably', bo ten przyslowek wyraza soba to, co moze wyrazac czasownik modalny
ale takie uzycie nie jest zakazane
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa