Rozpalić w piecu - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Cześć, czy "rozpalić w piecu" to będzie to set a fire in a furnace? Chodzi mi o rozpalenie ognia w piecu cetralnego ogrzewania jak ludzie mają na wsiach.
np Light a fire in ....
U nas piec do centralnego nazywa się 'boiler' w UK chyba też.
edytowany przez Aaric: 14 sty 2019
U nas boiler to boiler, a piec to piec. Boiler zazwyczaj jest na prąd do podgrzewania wody. Mi chodzi o piec, który nie tylko podgrzewa wodę ale też dzięki niemu jest ciepło w domu. Pali się w nim drewnem, węglem etc. Czyli słowo, którego szukam to furnace tak?
Mi chodzi o piec, który nie tylko podgrzewa wodę ale też dzięki niemu jest ciepło w domu. Pali się w nim drewnem, węglem etc. Właśnie taki piec u nas nazywamy 'boiler'. Możliwe że można powiedzieć 'furnace'
Do grzania wody do łazienki itp = 'hot water tank'
edytowany przez Aaric: 14 sty 2019
Aaric dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Co do boilera się nie zgodzę. Nikt z moich znajomych ani rodziny którzy mają taki piec w domu nie nazywa go boiler. To po prostu piec, czasami ludzie nazywają go potocznie "centralne" od ogrzewania centralnego. Nawet w słowniku języka polskiego pod "bojler" znalazłem: zbiornik do podgrzewania wody na użytek domowy, połączony z instalacją wodną.
Boiler to boiler, a piec to piec. Peace out.
dobrze widzę? Piszesz, że boiler to zle slowo po angielsku, bo po polsku bojler znaczy to, co znaczy?
Aaric dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Co do boilera się nie zgodzę. Nikt z moich znajomych ani rodziny którzy mają taki piec w domu nie nazywa go boiler.
Tu masz piec do centralnego na węgiel, produkowany w Polsce i sprzedawany m.in do UK.
https://kotly.com.pl/produkt-boiler-for-coal-5-25mm-prosat-we-5-class-15-kw-5130.html?l=en
edytowany przez Aaric: 15 sty 2019
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie