Sprawdzenie kilku zdań - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Zwracam się z prośbą o sprawdzenie i przetłumaczenie tych zdań.

Wow, sure is peaceful today, eh, Bro?
Makes a guy feel lucky,
having a peaceful day...
Yup, reeeeeal peaceful.
It's so peaceful, it's almost
a little bit boring.
It makes you just want a...
KERBLOOEY! Y'know? Some
kind of shocking event...


Łoł, na pewno jest dzisiaj
spokojny dzień, co, bracie?
To sprawia, że każdy ma
szczęście, ma spokojny dzień...
Tak, naaaaaprawdę spokojnie.
To bardzo spokojne, nawet
jest trochę nudno.
To sprawia, że chcesz...
NIESPODZIANKĘ! Wiesz?
Jakieś szokujące wydarzenie...

Mam jeszcze problem z: "Why are you so crazy?"
Czy można to jakoś lepiej przetłumaczyć?

What? What happened? Co? Co się stało?
Why are you so crazy? Czemu jesteś taki oszalały?
to bardzo spokojne - nie: jest tak spokojnie, że nawet trochę nudno

może wściekły? Nie wiem, jak on się zachowuje
Za bardzo dosłownie starasz się tłumaczyć.
Ja bym się nie zgodził że KERBLOOEY jest niespodzianka.
Chcesz żeby coś się wydarzyło... Coś szokujące...
Bardzo dziękuję za udzieloną pomoc. Co do ostatniego przykładu to "wściekły" byłoby tutaj trochę nie na miejscu z tym jego zachowaniem ale można coś dopasować z synonimów np. napuszony? Raz jeszcze dziękuję i przepraszam za triple posta ale wynikły u mnie jakieś kłopoty techniczne.
nie wiem, czemui napuszony ma byc lepiej, Ty znasz cala scenę itp. Decyduj sam, oczywiscie.
Cytat: Aaric
Za bardzo dosłownie starasz się tłumaczyć.
Ja bym się nie zgodził że KERBLOOEY jest niespodzianka.
Chcesz żeby coś się wydarzyło... Coś szokujące...

No właśnie to zdanie z KERBLOOEY też mi tutaj nie do końca pasuje.
Cytat: mg
nie wiem, czemui napuszony ma byc lepiej, Ty znasz cala scenę itp. Decyduj sam, oczywiscie.

Masz rację. Pozostanę jednak przy twojej propozycji.
Aaric - bardzo dziękuję za sprostowanie.
Proszę o pomoc.
Czy mogę przetłumaczyć tak to zdanie, dodam , że jest to fragment " letter of good standing".

I know of no cause which might lead to the removal of his name from the Register and to the best of my knowledge he is a person of good character and professional standding.

tłumaczenie

Nie znam żadnej przyczyny, która mogła by prowadzić do usunięcia jego nazwiska z Rejestru i według mojej najlepszej wiedzy jest osobą o dobrej reputacji i profesjonalistą w zawodzie.
jest on
by łącznie z poprzedzającym czasownikiem
brak przecinka po zdaniu z który
Tak?

Nie znam żadnej przyczyny która mogłaby prowadzić do usunięcia jego nazwiska z Rejestru i według mojej najlepszej wiedzy jest On osobą o dobrej reputacji i profesjonalistą w zawodzie.

Ale szczególnie chodzi mi o końcówkę. Takie tłumaczenie jest OK?
teraz brakuje dwoch przecinkow wokol zdania podrzednego z 'ktory'

czemu 'on' wielką literą?

zamiast on mozesz napisac Mr NAZWISKO przed 'jest'.

w koncowce 'reputacja' odnosi sie raczej do professional standing. character to nie reputacja.
Nie znam żadnej przyczyny, która, mogłaby prowadzić do usunięcia jego nazwiska z Rejestru i według mojej najlepszej wiedzy jest On osobą o dobrym charakterze i reputacji.

Tak?

Ta wersja angielska jest z oryginalnego " letter of good standing" . Ja muszę go przetłumaczyć by moja Polska izba mogła napisać go w takiej samej formie jaki dostałem z Irlandziej Izby w której też jestem zapisany. A tak końcówka jest dla mnie problematyczna.
masz problem z przecikiem na zakonczenie zdania podrzednegoz ktory. Skup sie i pomysl logicznie

...i reputacji zawodowej
MG proszę ustaw mi ten przecinek jak krowie na rowie bo ja nie rozumiem o co chodzi.
wstaw przecinek przed 'i'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa