Strony w umowie zlecenie w j. angielskim

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
Jak ktoś ma firmę w Polsce i chce wykonać usługę w ramach swej działalności dla klienta z USA, to jak nazywają się strony w umowie zlecenie? (umowa ma być w j. ang)

zleceniodawca - principal ??
i
zleceniobiorca - commissioned party ??


Dziękuję za pomoc
eg, offeror and offeree
Cytat: Aaric
eg, offeror and offeree

spotkałeś się z takim nazwaniem offeror and offeree w umowach zlecenie?

"Offeror" nie ma też znaczenia ofiarodawca?
They are legal contract terms. Look it up.
'first party' and 'second party' are also used.
A nie moze byc po prostu buyer/seller?
Sure. Nie wiadomo o jakie uslugi chodzi. Mozna tez vendor / purchaser, contractor / contractee (construction related), party A / party B. Na papierze mozna roznie ujac.
mozna tez: supplier/recipient. Ja bym napisala wyraznie. (nazwa firmy) dalej nazywana 'the supplier'....will supply to (nazwa firmy) dalej nazywana customer/recipient..cos tam...(podaj dokladne rozmiary, wage, cene za wszystko..
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia