What heard at you ( troche pomieszałem, ma być co u ciebie
>słychać :D) (dlaczego tlumaczysz z polskiego slowo w slowo - lepiej poznac ang. zwroty - np. How are you doing? What's new?
I was there on 2 (tu potrzeba 2nd albo second) June. It`s 'a' very beautiful city. There were many pubS with tv (lepiej w calosci-televisions) and restaraunts.(spelling)
...sometimes it`s ( tutaj potrzeba 'it was' nie 'it's') rainging (spelling) but I saw very famous building - palac (po ang. palac to 'palace') of culture (czy Palace of Culture -nie wypadalo by napisac z duza litera?) and stadium Legii :)
I bought some souvenirs (spelling) for my mather (spelling) and for you..
I met very interesting people of which I sung song at night (tego nie rozumie- o co tu chodzi?)
In Warsaw I was been (nie - zly czas - 'I was been' nie istnieje - dlaczego nie uzyjesz 'went') to A football match.
It`s fantastics surival (tego nie rozumie).
On next day I`m go (co napisales to 'I am go'-zly czas - po prostu 'went') back to (niepotrzeba 'to') home. I had a really nice holidays (l. poj to 'holiday' l.mn. to holidayS - tutaj piszesz o jednym holiday) which I will never
forget. Maybe you drive to me (tak sie nie mowi - lepiej 'you will visit me') next monday? (Monday - duza litera)
Heartily (potrzebny jest 'I' heartily) invite you.