Membership of the travelling community

Temat przeniesiony do archwium.
Membership of the travelling community- jak to przetłumaczyc??? z góry dziękuję za pomoc
Członkostwo społeczności podrużującej ;-)
... przepraszam " podrÓżującej "
no właśnie ;)...ktoś ma jakiś pomysł jak to może brzmieć poważniej?? co autor miał na myśli
jeszcze raz bardzo proszę o pomoc, zwrot ten został wpisany wśród pojęc takich jak: płeć, stan cywilny, wiek, orientavcja seksualna.....chodzi tu o dyskryminację ze wzgledu na te rzeczy. rnno ale dyskryminacja ze wzgledu na przynaleznosc do spolecznosci p[odrozujacej? to musi miec jakis sensrnrnpomozcie
maja na mysli, czy sie nalezy do i przepraszam za ten zwrot 'gypsy community' tacy ludzie generalnie sa dyskryminowani.
koczowniczy tryb zycia?
aaaaaaaaa,nie wpadłam na to wcześniej...coś jak narody koczownicze???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe