Medyczne studium zawodowe jak przetłmaczyć???

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, właśnie próbuję pomóc mojej szwagierce napisać CV i mam jeden problem jaki jest odpowiednik Medycznego Studium Zawodowego chodzi mi o podpunkt title of qualification awarded w sumie jest ona pielęgniarką wpisałam National Vocational Medical Qualification (specialization Protection of health and nursery) is it ok ???
zamiast nursery napisz 'nursing care'
Ja bym dał samo 'nursing'. 'Nursing care' przynajmniej w UK wiąże się bardziej z opieką pielięgniarską nad ludzmi takiej opieki wymagającycmi w ich domach lub Care Homach.


Podałbym specjalność typu: 'emergency nursing', 'school nursing' itp
w title of qualification awarded wpisz po prostu Registered Nurse albo coś w tym stylu, NVQ nie pasuje tu.
>Ja bym dał samo 'nursing'. 'Nursing care' przynajmniej w UK wiąże się
>bardziej z opieką pielięgniarską nad ludzmi takiej opieki
>wymagającycmi w ich domach lub Care Homach.
>

za to 'nursing' to coś więcej niż opieka pielęgniarska, a to, czy absolwentka studium może sie nazywac Registered Nurse, zależy od przepisów, a nie inwencji tłumacza. oczywiście można potraktować cv jako poster reklamowy, ale lepiej byc w zgodzie z faktami i przepisami
W studium powinni mieć przetlumaczony na angielski wzor dyplomu. Tam trzeba szukac oficjalnego odpowiednika uzyskanego tytulu.
W krajach Unii automatycznie uznaje się kwalifikacje zawodowe tych pielęgniarek, które skończyły magisterskie lub licencjackie studia pielęgniarskie i położnicze. Absolwentki szkół pomaturalnych muszą do dyplomu dołączyć zaświadczenie, iż pracowały w zawodzie co najmniej pięć lat w ostatnich siedmiu latach od wydania zaświadczenia.

http://praca.gazeta.pl/gazetapraca/1,73343,2396080.html

byłbym ostrożny z użyciem terminu 'registered nurse'
Prosiłabym o pomoc w przetlumaczeniu:
Krakowska Szkoła Gospodarcza, Policealne Studium Zawodowe w Krakowie, specjalność: socjologiczno –psychologiczna,
specjalista do spraw zarządzania personelem
:)
Temat przeniesiony do archwium.