Strona bierna ??? Czy jakaś inna

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem gramatyczny bo nie wiem jak tłumaczyć zdania w których używa się słów takich jak

...założono tu kościół...
...dwa dni później rozpoczęto poszukiwania...
.... wiele lat temu na górze wzniesiono pomnik...
...po wojnie zlikwidowano ten obóz...


i tak dalej i tak dalej (chodzi mi o słowa: zlikwidowano, rozpoczęto, założono i tym podobne słowa na które co chwila napotykam w trakcie tłumaczen)

- nie mam pomysłu jak to tłumaczyć bo każdy pomysł wydaje mi się koślawy i sztuczny - może tylko mi się tak wydaje ale chciałbym zasiegnąć opinii expertów :), bo napewno istnieje odpowiednik tej formy czasownika w języku angielskim. Bardzo dziekuje z góry każdemu kto się zainteresował !
Pozdrawiam !
Po angielsku strona bierna brzmi duzo naturalniej niz po polsku i w wiekszosci przypadkow jest dobrym tlumaczeniem takiej bezosobowej formy.
Czasami mozna tez uzyc czynnej, np. "the search started", ale juz nie "*the monument erected" i nie "*the monument erected itself" (przepraszam za niezamierzone skojarzenia) tylko "the monument was erected".

Pozdrawiam,
vindex

« 

Szkoły językowe