non-current assets

Temat przeniesiony do archwium.
jak to przetlumaczyc na Polski? wiem, ze
'current assets' = 'aktywa obrotowe'

natomiast 'non-current' to juz NIE sa 'aktywa nieobrotowe'.

zna ktos odpowiedz???
pozdrawiam
'aktywa trwałe' bedzie ok???
aktywa trwale - fixed assets jest ok.
środki trwałe
Tak przynajmniej to tłumaczą w Sieci
lub majątek trwały
mysle, ze 'srodki trwale' jest ok.
dziekuje wszystkim za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków


Zostaw uwagę