prosze przetlumaczcie mi

Temat przeniesiony do archwium.
czesc prosze przetlumaczcie mi piosenke "her comes to rain again" bede bardzo wdzieczna ;*
(Tu) znowu nadchodzi deszcz.
G'Day ?
Znów pada :)

Nadchodzi a moze nie nadchodzi, kto to wie:)
I better go sleep...
I read ,, here comes THE rain"
Such a shame :P
Kolejny już raz, zmoczy nas :)
>I better go sleep...
>I read ,, here comes THE rain"
>Such a shame :P

May I ?:D

I'd better/ Betta go sleep...
I read, "here comes THE rain"
What a shame :P

:P

No worries, go sleep, cuz sleep is the best tonic you can get, after a hard-working day, Amen :D
Ich kann auch Deutsch schreiben, da versteht Du kein Wort. Na ,was sagst Du jetzt Besserwisser ?
zatkało :P
hey, he isn't a wisenheimer. he may understand German, how come you're so sure he doesn't?

btw, merix: 'I better' is acceptable. Don't you watch all those American films?
And is 'such a shame' really an error? A lot of hits in (at, on, whatsoever) google.
a lot of googlehits*

just came up with this :-)
the most of the ppl in Poland don't speak germna ( and englisch too...)
btw. I know ,,such a shame" from a song.
I isn't my fault :P
It*

I'll go sleep.
See ya buddies!!
yep, I heard it too. That's why I asked. Seems it's not an error after all.
Nite!
zalezy od kiku czynników

Kiedy such a kiedy what , pakku ty to wiesz na pewno :)

ja preferuje what a shame - gdy wiem, ze cos sie komus wymsknelo, czy nie zauwazyl

such a shame juz AmE ale uzywane w innym kontekscie, takim ze kogos po prostu kogos jedziesz za cos co zrobil, ze taki duren i takie tam

Wnioskuje, ze nie chcial powiedziec na siebie duren wiec what a shame jest delikatniejsze i czesciej spotykane.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę