opowiadanie

Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna
może i rozpoczęłabym Twoim początkiem, ale on tak dziwnie brzmiał z resztą. a pewnie i tak nie chciałoby Ci się bawić w dokańczanie, więc chyba nie mam wyjścia. ;)
Mg: mozna zrobic dwie wersje zawsze, i asker sie wiecej nauczy i wszyscy beda zadowoleni

Terri, mozliwosci askera sa jakie sa, ale mozna je szybko rozwinac.

Dobra schodze na Ziemie :D
Ale w wolnym czasie napisze bardziej polotowa historyjke.
podkreśla mi zdanie w wordzie: Everything that they have ever dreamt of, fought for, and everything that they had won until now. i jak klikne lewym przyciskiem myszy pisze 'consider revising'. co jest w nim źle?
zawsze, i asker sie wiecej nauczy i
>wszyscy beda zadowoleni

Pan nie rozumie: robi Pan za dużo błędów, żeby te poprawki komukolwiek się przydały.
Fair enough. We all do make mistakes and pointing them out is not a nice thing.
Gdzie w moim tekscie byly bledy, no pytam sie. Skoro Pan by tak nie napisal, nie znaczy, ze jest źle. Prawda?
~merix~, nie wtrącam się do dyskusji na temat opowiadania ( nie stać mnie na to, nie dorosłam ), ale dostaję prawie białej gorączki jak ktoś pisze coś takiego:

> "My polacy"
Juz pękł termometr? :)

My polacy w sensie polscy tluamcze
>no pytam sie.

Czy Pan w ten sam sposób demonstruje pewność siebie na zajęciach? Jeżeli tak, to gratuluję prowadzącym cierpliwości.

Skoro Pan by tak nie
>napisal, nie znaczy, ze jest źle. Prawda?

Pokrętna logika, którą można uzasadnić każdy błąd.
Np. nie napisałbym nigdy 'nie lubiem tego'. Proszę mi teraz udowodnić, że w tym zdaniu jest błąd.


Since forever they have known each other.
By something special that no one in the world ever felt they were connected with each other.

w tych dwóch zdaniach okoliczniki powinny być na końcu.


The things they have been doing would have never come across your mind.
Robili razem rzeczy, o których bałbyś się kiedykolwiek pomyśleć.

ze zdania angielskiego wynika, że robili tylko takie rzeczy, o których strach myśleć. Ze zdania polskiego wynika, że robili m.in. takie rzeczy. Błąd merytoryczny.

The support they were giving to each other was one you have probably never experienced.

if intimidated was she,

dziwoląg gramatyczny. Radze wpierw opanować zasady stosowania inwersji.

took her in his arms when she was crying and was tucking her in if she couldn't sleep.

'was tucking' - zmienić na Simple Past lub would + inf.

As for the two the friendship was never in their minds, so real friends they were none.

bez przedimka przed friendship, zmiana szyku w drugiej części zdania to pretensjonalny zabieg. Zamiast 'none' należałoby użyć 'not'.

a dywagacje na temat tego, co ptrafią zrobić Polacy z tekstem tłumaczonym na angielski, radzę zachowac dla siebie. Podobnie jak całe to teoretyzowanie z pozycji dośaiwdczonego tłumacza. You're too big for your boots.
>Everything that they have ever dreamt of, fought for, and everything that they had won until now.
Zdanie jest ok. (moze przecinek przed 'and' nie lubi) ale przecinek tutaj jest ok.
Word by wolał "Everything what ..."
zmieniłam na: Everything that they have ever dreamt of, fought for, and everything they had won until now. i jest w porządku.
Wszystko co zrobilem, zrobilem celowo, i nie należy doszukiwać sie błędów merytorycznych tudzież grmatycznych.

was tucking her in jest lepsze od zwyklego past choc oba dobrze funkcjonuja ( w zaleznosci od intencji autora).

Już nieraz to slyszalem, too big for your boots or breeches, always the same thing.

Skoro porobilem takie zabiegi skladniowe, to po co sie doszukiwac błędów w tym.

"nie lubiem" - jako wyjatek potiwerdzajacy regulę w wyjątkowych sytuacjach jest to zdanie błędne, jako zdanie wychodzace poza obszar zwyklego zdania gramtycznego jest poprawne, ale sie tak nie mowi, chyba, ze zartobliwie, ale wtedy mozna posadzic o tworzenie slowotwórstwa. Celem pokazania przez Pana jest zapewne skonstruowanie dowolnego zdania, które nie miesci sie w normach jezyka polskiego. Nistety, nie przemawia to do mnie, choć przyklad trafny.

Jesli juz chciałby mnie pan poprawiac w tym co pisze, to prosze przygotowac silniejsze argumenty. To co pan wypisał nie stanowi silnego stanowiska.

Pan zawsze pisze wg powszechnych zasad gramatycznych, nigdy nie wybiega poza obręb tych wszystkich konwenansów?

Since forever... jak najbardziej inwersja - i w dotaku ladna. Inwersji ucze sie od najlepszych (patrz. Mistrz YODA :)) i skoro anglicy dopuszczaja takie formy przestawiania skladni, to nikt nie powie mi, ze to co robię jest błędne. Być moze nie wyglada zwyczajnie, bo i zwyczajne nie jest. Napisze panu cala historie w uzyciem emfaz, inwersji i zabiegów tego typu. POwie mi Pan wtedy, ze cala moja historyjka jest błędna?

I got the impression you're trying to make things more difficult as they are.
>Wszystko co zrobilem, zrobilem celowo, i nie należy doszukiwać sie błędów merytorycznych tudzież grmatycznych.

Ja się niczego nie doszukiwałem. Tam są błędy.


>was tucking her in jest lepsze od zwyklego past choc oba dobrze funkcjonuja ( w zaleznosci od intencji autora).

Nie. PastCont na oznaczenie czynności wielokrotnej, powtarzanej jest błędem graoatycznym.


>Już nieraz to slyszalem, too big for your boots or breeches, always the same thing.

No to trzeba wyciągnąć wnioski.


>Skoro porobilem takie zabiegi skladniowe, to po co sie doszukiwac błędów w tym.

nie rozumiem logiki tego zdania - czy to ma znaczyć "skoro napisałem to, co napisałem, to po co wynajdywać błedy?", tzn. cokolwiek napiszemy jest wolne od błedów?


>"nie lubiem" - jako wyjatek potiwerdzajacy regulę w wyjątkowych sytuacjach jest to zdanie błędne, jako zdanie wychodzace poza obszar zwyklego zdania gramtycznego jest poprawne,

Proszę wyjaśnić, co te słowa miały znaczyć, bo się pogubiłem. Co jest poprawne, a co jest błędne. Wyjątek potwierdzający regułę jest błędny w wyjątkowych sytuacjach?

>Jesli juz chciałby mnie pan poprawiac w tym co pisze, to prosze przygotowac silniejsze argumenty.

Radzę uważać na słowa.


>Pan zawsze pisze wg powszechnych zasad gramatycznych, nigdy nie wybiega poza obręb tych wszystkich konwenansów?

Proszę spojrzeć na własną wypowiedź - tę, do której się odnoszę. Ile tam jest zrozumiałych sformułowań wychodzących poza konwenanse? Nie widzę żadnego.


>Since forever... jak najbardziej inwersja - i w dotaku ladna. Inwersji ucze sie od najlepszych (patrz. Mistrz YODA :)) i skoro anglicy dopuszczaja takie formy przestawiania skladni, to nikt nie powie mi, ze to co robię jest błędne.

Dziwne, ale zdaje się, że Pan nie rozumie, że Yoda speak jest traktowane jako żart językowy.


Być moze nie wyglada zwyczajnie, bo i zwyczajne nie jest. Napisze panu cala historie w uzyciem emfaz, inwersji i zabiegów tego typu. POwie mi Pan wtedy, ze cala moja historyjka jest błędna?

Jeżeli w całości będzie brzmieć nienaturalnie do efektu dziwaczności, tak właśnie powiem.

>I got the impression you're trying to make things more difficult as they are.

błąd gramatyczny.
>I got the impression you're trying to make things more difficult
>as they are.
>
>błąd gramatyczny.

Jaki znowu błąd, I got (I've got)

I don't have stomach for arguing with you all the time.
There's no mistakes in what I wrote and just take it for granted, sir.

Let's assume we never started this conversation, it's just beyond your understanding and there's nothing I can do about it. Yes, I've got the impression that you make things far too complicated. The only one version is correct? Yours? Excuse me, but it's just not fair what you're writing about my posts.

Draw the conclusions?
Beg your pardon? I can't change myself, can I?
If you think I am bumptious like hell, you just don't know me, sir.
I respect your work, but sometimes your comments go too far.
Let me just remind you that I can't write the way you do! It's not my level - is that what you wanted to hear?

I have no words really. Your a few choice words are just a putdown for me.
>I got the impression you're trying to make things more difficult
>as they are.
>
>błąd gramatyczny.

Jaki znowu błąd, I got (I've got)

'as' zamiast 'than'


>I don't have stomach for arguing with you all the time.
>There's no mistakes in what I wrote and just take it for granted, sir.

you're fooling yourself. you're going to end up sad.



>Let's assume we never started this conversation, it's just beyond your understanding and there's nothing I can do about it. Yes, I've got the impression that you make things far too complicated. The only one version is correct? Yours? Excuse me, but it's just not fair what you're writing about my posts.

a couple of people have written the same. You do not accept criticism.


>Beg your pardon? I can't change myself, can I?

That's what we are hoping for - that you _will_ change yourself and _will_ look at what you have written and realise how pathetic most of it was.

Let me just remind you that I can't write the way you do! It's not my level - is that what you wanted to hear?

I don't expect you to wtire the way I do. I only want you to realise your own inadequacy to the task and stop bragging and putting others down when people tell you you are in the wrong.


>I have no words really. Your a few choice words are just a putdown for me.

you can't see you have a problem, boy.
as' zamiast 'than'

I haven't written "than", have I ?

>you're fooling yourself. you're going to end up sad.

you're dead worng, I'm not a sad kind of person. ME - sad? hahah you really don't know me, m a s t e r!

a couple of people have written the same. You do not accept
>criticism.

Does it make any good? It's not a constructive criticism, you're just trying to prove your point all along the way. I can listen to people when they say I'm in the wrong, but this time it's not the case.

> pathetic most of
>it was.

Most things I have ever written were quite good, except for a few ones.


you can't see you have a problem, boy.

The problem is that you can't take what I write. You know it's good, but always beyond your pure grammatical rules. If it wasn't you would probably never said a word.
never say*
>
>I haven't written "than", have I ?

you should have. Compare
...as expensive as this one
...more expensive than this one

>>you're fooling yourself. you're going to end up sad.
>
>you're dead worng, I'm not a sad kind of person. ME - sad? hahah you
>really don't know me, m a s t e r!

go look up that phrase.

>a couple of people have written the same. You do not accept
>>criticism.
>
>Does it make any good? It's not a constructive criticism, you're just
>trying to prove your point all along the way. I can listen to people
>when they say I'm in the wrong, but this time it's not the case.

it is constructive criticism: I show you what is wrong and how to improve it, thus exhausting the criteria of constructive criticism. You don't believe me and you don't believe Terri, though we've been saying the same: those sentences we've commented on are unnatural.

>Most things I have ever written were quite good, except for a few
>ones.

It's actually the opposite. A lot of people have told you that all along, constructively and non-constructively, but you're so full of yourself.
Panowie, jestecie poza tematem.

A WRACAJĄC DO TEMATU...
It's just too much for me to take.
Ok, I can't agree it's wrong, but unnatural, that's more like it.

you should have. Compare
>...as expensive as this one
>...more expensive than this one

Hold on:

You can say; just take things as they are
or things are as they are

so what's wrong with; you're trying to make things more difficult as they are ?

you're trying to make things more difficult than they are

jakby to porównać, to kazde z tych zdań przekazuje inna tresc, czyż nie?
co oznacza drugie zdanie?
>It's just too much for me to take.

so why don't you just cut your losses and retreat, man. Rethink and regroup, and you'll be better off for it (not gonna end up sad;). Your bullheadedness doesn't let you listen and think .. Get rid of it. Don't try to just outtalk poeple..Sometimes less is more and silence really can be golden.

No need to respond..You'll thank me later.
>No need to respond..You'll thank me later.

Ja Ci jeszcze nie pisałam, żeś jest mądrym człowiekiem?
Fine, I cut the cord.
Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę