spawdzenie. tłum. uzgadnianie projektów

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromną prośbę nie wiem czy dobrze przetłumaczyłam, proszę o sprawdzenie:

Uzgadnianie i opiniowanie projektów, tworzenie decyzji,opinii i pism w odniesieniu do przepisów higienicznych i zdrowotnych, kontrola spełniania wymagań higienicznych i zdrowotnych nowowybudowanych obieków budowlanych zgodnie z dokumentacją projektową, przeprowadzanie auditów wewnętrznych i sporządzanie dokumentacji zgodnie z systemem jakości.

Synchronizing and giving opinins of projects documentation, making decisions, opinions and associated scripts in according to hygenic and health national legislations, supervising new objects in terms of hygenic and health national legislations in according to project documentation, making quality audits and keeping in documentation of quality system.
Na pewno dobrze nie przetłumaczyłeś, jest sporo błędów językowych, ale to dość fachowy tekst, więc niech wypowiedzą się eksperci. Poza tym trudno przetłumaczyć coś, co po polsku nie jest jasne - co to jest "uzgadnianie projektów"? Po polsku "audit" to "audyt". Gdybym mógł coś zasugerować, napisz to po polsku tak, żeby było prostym, zrozumiałym, dla każdego językiem, a potem przetłumaczymy - mnie to wygląda na "branżowy bełkocik" - np. jak można "tworzyć decyzje i opinie"? Decyzje się wydaje lub podejmuje i to jeśli ma się do tego uprawnienia, a chyba chodzi o działalność jakiejś firmy?
Dziękuję za odpowiedź, wiem że to po polsku wygląda jak "bełkot" ale właśnie tym się zajmuję. Co sie tyczy "uzgadniania projektów" oznacza sprawdzanie rys. technicznych w oparciu o przepisy np. prawa budowlanego. Natomiast co do "auditu" to nazwa jest prawidłowa zgodna z normą ISO PN-EN 9001 dot. systemu jakości. Co do "tworzenia decyzji i opinii" to są pisma urzędowe, które są wysyłane do klientów/petentów. Nie potrafię tego jaśniej napisać.
Gdyby mi ktoś przystawił pistolet do głowy i musiałbym to przetłumaczyć, to zrobiłbym to tak:

Validating and giving opinions on projects, preparing decision drafts, opinions and documents in accordance with Polish hygiene and health regulations, validating hygiene and health requirements for new buildings in the context of project documentation, internal audits and keeping documentation in line with the quality management system.

Niestety, angielski jest bardziej logiczny niż polski i jeśli coś nie jest precyzyjne po polsku, to po angielsku przekłada się to na bełkot. Np. o jaki "quality system" chodzi - Twój, klienta, ogólnonarodowy, jakikolwiek - po angielsku od tego zależy np. jakiego przedimka użyć, a najlepiej wszystkiego dookreślać np. mówić że chodzi o "Polish regulations", jeżeli działasz w Polsce.

Wydaje mi się, że to, co napisałem brzmi lepiej - mniej więcej tak, jak by to zrobił przeciętny tłumacz nie z branży, ale polacałbym Ci zapłacić te 30 złotych i wziąć profesjonalistę do całości.
Dzięki za pomoc, na pewno skorzystam z Twojej rady skoro tyle błędów zrobiłam.
Nie, Twój tekst nie jest zły (dla nie-native speakera nawet pewnie OK), ale jeśli chcesz mieć dobrze zrobione to naprawdę lepszy będzie profesjonalista. I uwierz, że widziałem tłumaczenia robione przez "profesjonalistów" znacznie gorsze od Twojego :).
Prosze napisac to jeszcze raz i napisac pare zdan, nie jedno dlugie zdanie.
Wtedy to mozemy ladnie przetlumaczyc (zeby to mialo rece i nogi) i wpisac standard do ktorego 'quality sie odnosi.
Po przeczytaniu tego co napisales, co sie z czym laczy.

Uzgadnianie- (to wg mnie nie jest synchronizing ani validating.)
Synchronizing and 'giving opinions' (expressing opinions) 'of' ON project documentation, 'making' (considering and reaching) decisions, 'opinions' (ale nie mozesz dojsc do decyzji jak nie znasz swojej opinii, wg mnie najpierw opinia a pozniej decyzja) opinii and 'associated' (tzn jakie - do czego?) scripts in accordANCE 'to' WITH 'hygenic and health' NATIONAL HEALTH AND SAFETY 'national' legislations, supervising new 'objects'(nie - object to zle slowo tutaj - in terms of hygenic and health national legislations in accordANCE 'to' WITH project documentation, 'making' UNDERTAKING 'quality' (ale czego H&S czy quality of materials/buildings?) audits (in accordance with the XXX standard) 'keeping' RETAINING 'in'(niepotr) relevant/appropriate/supporting) documentation of the quality system.
Dziękuję za pomoc:) Właściwie miałam już inne plany co do tego tekstu. Teraz widzę, że źle zaczęłam. Napisałam w jednym zdaniu całość używając "," (niepotrzebnie), a powinnam wypisać hasła z racji tego, że potrzebuje to do CV. Co do pytania z systemem jakości- to temat rzeka, ale tak w skrócie ten system nie ogranicza się do materiałów czy budynków, tylko do całego systemu zarządzania jakością wewnątrz firmy i m.in. do jej jakości usług.
O decyzjach,opiniach etc. pisałam wyżej, nie dotyczą one słownych żądań tylko pisemnych odpowiedzi na przysyłane z przedsiębiorstw/urzędów/os. fizycznych pisemnych zapytań.
Pozdrawiam.
Jak to do CV- to calkowicie inna sprawa (chociaz, ja i tak przypuszczalam).
Najwazniejsze jest to, ze jestes upowazniona/badz wiesz na czym polega ten 'system jakosci'. To jest najwazniejsze.
Na audycie takich 'systemow' - troche sie znam, jak i ludzie w branzy beda sie znali jak tylko napiszesz ISO. (czy inne )
Temat przeniesiony do archwium.