jak będzie brzmiało zdanie "spać pod gołym niebem"

Temat przeniesiony do archwium.
po angielsku ,proszę o pomoc :)
to sleep in the open (air)
to sleep rough
sleep in the open air
sorry ullak nie widzialem twego wpisu
dziekuje bardzo ;)
Jeszcze

to sleep outdoors
and a little of a la-di-da: to sleep alfresco ;)
and a bit of literary language :D

to sleep under the stars
be spread out on a bare ground in the vault of the heaven
merix-
>be spread out on a bare ground in the vault of the heaven
Byron czy Keats?
bardziej w Keatsa bym uderzał :)

Byron lubił marzyć, mało spał :D

Hear Hear!

I've got a better Internet connection, so we can chit-chat via Skype a little bit longer, what do you say ?:D

Maybe tomorrow at a decent time ?

Give you my best!
A w ogole to nie powinno byc '...vault of heaven' (bez 'the')?
vault - w sensie sklepienia budynku może zostać samo, np w konstrukcjach żelbetonowych

ja sie spotkalem z "the" jako podkreślenie
Chodzi mi o przedimek przed 'heaven': '...in the vault of (-) heaven'.
merix
>Maybe tomorrow at a decent time?
Yes.
a to to nie :)

vault of the heaven i tylko tak!
There must be a reach-me-down dictionary around ya, reach it then :D
Good Terri :0
I'll call you around 6 p.m.
Is that ok ?
>There must be a reach-me-down dictionary around ya, reach it then :D


Wlasnie w tym rzecz, slowniki i kolega google mowia co innego.
merix-
>maybe an hour later (your time) if you can.
xxx
wg mnie - moze byc i tak i tak-
vault of the heaven/vault of heaven
polecam slownik kośiuszkowski, tam na potiwerdzenie jest "the"
do do pakka bylo :)
dziękuje za wyczerpujące odpowiedzi ;) :P
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia