Gramatyka
Słownictwo
Ćwiczenia
Blog
Forum
Księgarnia
Szukaj
start
forum
pomoc językowa - tłumaczenia
jak będzie brzmiało zdanie "spać pod gołym niebem"
Zaloguj
|
Rejestracja
jak będzie brzmiało zdanie "spać pod gołym niebem"
Tematy
Ostatnie wpisy
Wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
Temat przeniesiony do archwium.
kategoria:
Nauka języka angielskiego
/ forum:
Pomoc językowa - tłumaczenia
aloiv_de
27 gru 2007
po angielsku ,proszę o pomoc :)
Reklama
przed chwilą
ullak
27 gru 2007
to sleep in the open (air)
to sleep rough
arturolczykowski
27 gru 2007
sleep in the open air
arturolczykowski
27 gru 2007
sorry ullak nie widzialem twego wpisu
aloiv_de
27 gru 2007
dziekuje bardzo ;)
buszujący
27 gru 2007
Jeszcze
to sleep outdoors
Cal 40
27 gru 2007
and a little of a la-di-da: to sleep alfresco ;)
Merix
27 gru 2007
and a bit of literary language :D
to sleep under the stars
be spread out on a bare ground in the vault of the heaven
terri
28 gru 2007
merix-
>be spread out on a bare ground in the vault of the heaven
Byron czy Keats?
Merix
28 gru 2007
bardziej w Keatsa bym uderzał :)
Byron lubił marzyć, mało spał :D
Hear Hear!
I've got a better Internet connection, so we can chit-chat via Skype a little bit longer, what do you say ?:D
Maybe tomorrow at a decent time ?
Give you my best!
pakk
28 gru 2007
A w ogole to nie powinno byc '...vault of heaven' (bez 'the')?
Merix
28 gru 2007
vault - w sensie sklepienia budynku może zostać samo, np w konstrukcjach żelbetonowych
ja sie spotkalem z "the" jako podkreślenie
pakk
28 gru 2007
Chodzi mi o przedimek przed 'heaven': '...in the vault of (-) heaven'.
terri
28 gru 2007
merix
>Maybe tomorrow at a decent time?
Yes.
Merix
28 gru 2007
a to to nie :)
vault of the heaven i tylko tak!
There must be a reach-me-down dictionary around ya, reach it then :D
Merix
28 gru 2007
Good Terri :0
I'll call you around 6 p.m.
Is that ok ?
pakk
28 gru 2007
>There must be a reach-me-down dictionary around ya, reach it then :D
Wlasnie w tym rzecz, slowniki i kolega google mowia co innego.
terri
28 gru 2007
merix-
>maybe an hour later (your time) if you can.
xxx
Reklama
przed chwilą
terri
28 gru 2007
wg mnie - moze byc i tak i tak-
vault of the heaven/vault of heaven
Merix
28 gru 2007
polecam slownik kośiuszkowski, tam na potiwerdzenie jest "the"
Merix
28 gru 2007
do do pakka bylo :)
aloiv_de
28 gru 2007
dziękuje za wyczerpujące odpowiedzi ;) :P
kategoria:
Nauka języka angielskiego
/ forum:
Pomoc językowa - tłumaczenia
Temat przeniesiony do archwium.
Tematy
Ostatnie wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
«
matura rozszerzona
Matura
tłumaczenie...
»
Pomoc językowa - tłumaczenia