Proszę o pomoc z tłumaczeniem zdania:
"This creates a nice and-now-to-you effect and is smoother than pointing a finger."
Chodzi o wyrażenie and-now-to-you effect.
A szerszy kontekst masz? O czym tam w ogóle mówią?
Bez kontekstu, to "a teraz twoja kolej"
Lord_W
06 maj 2008
Cały akapit wygląda tak:
Pointing at a ma in conversation is an intense move. An alternative effect can be accomplished by turning your hand over whilst you roll your palm and fingers outward toward her. This creates a nice and-now-to-you effect and is smoother than pointing a finger.
Lord_W
06 maj 2008
* pomyłka, w pierwszym zdaniu naturalnie nie występuje "ma" a "man".