krótkie zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
He spoke of the role of the Commission , and highlighted the opposition to the work he himself was doing in respect of the West Indies.

Mówił o roli Komisji, rożświetlał sprzeciw do jego własnej pracy względem Indii Zachodnich.

czy to tak? nie jestem pewna drugiej części zdania.
proszę o pomoc,
Moim zdaniem:
highlighted - podkreślał,
in respect of - odnośnie albo ze względu na (Indie Zachodnie)
ok, dzięki
jeszcze jedno pytanko w takim razie

I'm going to let down my bucket where I am. Rozumiem, że zamierza tu zostać, ale co oznacza to let down my bucket-poza tym,że moa o wiaderku jest na to jakies ładne tłumaczenie?

pozdrawiam.
Tu źródło tego powiedzenia (by Booker T. Washington):

A ship lost at sea for many days suddenly sighted a friendly vessel. From the mast of the unfortunate vessel was seen a signal,“Water, water; we die of thirst!” The answer from the friendly vessel at once came back, “Cast down your bucket where you are.” A second time the signal, “Water, water; send us water!” ran up from the distressed vessel, and was answered, “Cast down your bucket where you are.” And a third and fourth signal for water was answered, “Cast down your bucket where you are.” The captain of the distressed vessel, at last heeding the injunction, cast down his bucket, and it came up full of fresh, sparkling water from the mouth of the Amazon River. To those of my race who depend on bettering their condition in a foreign land or who underestimate the importance of cultivating friendly relations with the Southern white man, who is their next-door neighbor, I would say: “Cast down your bucket where you are”— cast it down in making friends in every manly way of the people of all races by whom we are surrounded.
dziękuję za wyjasnienie "bucket".

jak byście przetłumaczyli "inward hunger"?
wewnętrzyny głód?
duchowy głód?
duchowa potrzeba?
może inaczej?
>>jak byście przetłumaczyli "inward hunger"
...prosze podac kontekst.
Te znaczenia sa ok - tylko wszystko zalezy gdzie sa uzywane.
to jest tytuł książki,człowieku,ktory był politykiem i naukowcem.
no to w takim razie kontekstem jest tresc calej ksiazki
no dobrze, a w takim przypadku?

John had appealed to the masses by his manner of drawing attention to opened the people's eyes to what was happening around them, creating in them his own inward hunger for a solution to the problem.
proszę o pomoc w prztłumaczeniu:

Teachers Edukation and Cultural Assotiation
wiem tylko,że jest to związaek lub stowarzyszenie nauczyceli ale jak to ładnie przetłumaczyć z education i cultural?
przepisz najpierw to wyrazenie jeszcze raz, bez literówek
ojej, dziękuję i przepraszam.To z pośpiechu :-)

Teachers Ecducation and Cultural Association,
a gdyby było Teachers' Economic and Cultural Association?
bo napotkałam dwie wersje.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia