Zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
They don't make them like her anymore.

Shooting hoops alone isn't a game.

The way the world is?

He looked like a black-belt wannabe.

A place you can hold fast to while...

He lived to be nine hundred, and he was begetting kids right to the end.

Z góry dziękuję :)
JEszcze coś takiego:

What'd you do tomorrow?
The usual.
What'll you do tomorrow?

Czym różnią się te dwa pytania?
Aha, tam nie ma tomorrow w pierwszym pytaniu, a today.
nie każde zdanie da się przetłumaczyć nie znając kontekstu. Jesli jestes w stanie wkleić więcej tekstu, to wklej.

>Shooting hoops alone isn't a game.
trafianie piłką do kosza to nic trudnego gdy jest się samemu na boisku

>He looked like a black-belt wannabe.
wyglądał jak ktoś, kto marzy o czasnym pasie

He lived to be nine hundred, and he was begetting kids right to the
>end.
dożył dziewięćdziesiątki płodząc dzieci do ostatnich dni :-)

reszty bez kontekstu wolę nie ruszać, bo może wyjść coś innego
dożył dziewięciuset lat (teraz doczytałam - o kim to??? )
1. co robisz dzisiaj?
2. Co będziesz robić jutro?
>dożył dziewięciuset lat (teraz doczytałam - o kim to???

o Matuzalem ;)
to tylko jeden był taki Engee, że znasz odpowiedź ;-)
spot-on, Iwonka ;) tylko on mi przyszedl do glowy, kiedy byla wzmianka o tej nadprzyrodzonej plodnosci :o
Jeszcze coś takiego mam:

Yeah. After the two of you scarf down a dozen glazed.

A teraz konteksty:

Tim sipped his beer, and Rooney wiped the bar though it was clean, and Tim said, "You got lucky, finding Michelle. They don't make them like her anymore" (jest to jakiś związek frazeologiczny, czy on mówi o piwie?).
"Michelle's thirty, same age as us. If they don't make'em like her anymore, where'd she come from?"
"It's a mystery."
"To be a winner, you gotta be in the game."
"I'm in the game."
"Shooting hoops alone isn't a game."



"What's so great about having kids, the way the world is?
Rooney looked like a black-belt wannabe who, though never having taken a karate lesson, had tried to break a lot of concrete blocks with his face. His eyes, however, were blue windows full of warm light, and his heart was good.
"That's what it's all about," Rooney said. "A wife, kids, a place you can hold fast to while the rest of the world spins apart."
"Methuselah lived to be nine hundred, and he was begetting kids right to the end."
on mówi o Michelle
'teraz już takich nie robią'
"Michelle's thirty, same age as us. If they don't make'em like her anymore, where'd she come from?"

Michelle ma 30 lat, tyle, co my. Jeśli już takich nie robią, to...

właśnie, czy where'd = where would? I jak to powinno po polsku brzmieć? ...skąd przbyłaby? Skąd pochodziłaby?
to skąd ona się wzięła

nie trzeba zachowywać struktur gramatycznych w tłumaczeniu
zresztą
'd tutaj = did
chyba w ksiazkach nie stosuja takich slangowych skrotow jak:

Where's she come from? = Where doeS she come from?
Where'd she come from? = Where diD she come from?

raczej
Where'd she come from? = Where would she come from?
To powieść Deana Koontza, barmanem jest zwykły człowiek, prostak :) Może on użył takiego skrótu where'd = where did. Tylko jak to wymówić :D
tak jak slowo 'word'
>chyba w ksiazkach nie stosuja takich slangowych skrotow jak (...)
niby dlaczego mieliby ich nie stosowac?

engee, a przypadkiem:

>where'd
samogłoską tu nie jest 'ɛə'?

>word
a tu 'ɛ'?
jak tobie udaje sie te fonetyczne ptaszki tutaj wklejac :?

masz racje, ale ja chcialem przyblizyc jak najprosciej - nie mam takich mozliwosci, jak ty ze znakami transkrypcji fonetycznej :/
jesli to ta sama osoba wypowiadala co nizej to pewnie 'what'd you do today' = co robiles dzisiaj
normalnie, ctrl+c, ctrl+v
i chyba jednak miales czesciowo racje - w AmE 'where'd' brzmi jak 'word'
>normalnie, ctrl+c, ctrl+v

ten zart to ci troche nie wyszedl :/ metode 'copy-paste' stosuje w swojej pracy 'on a daily basis', jakies 20 razy na godzine :)
>i chyba jednak miales czesciowo racje - w AmE 'where'd' brzmi jak
>'word'

oj nie, 'where' nigdy nie bedzie takie samo w brzmieniu jak 'wor-' w slowie 'word', ani w AmE ani w BrE
może bardziej ; Już teraz nie ma takich kobiet
chodzi mi o tłumaczenie 'they don't make'em like her anymore' i dalej, jak napisał mg, skąd on się wzięła' (coś takiego w każdym razie) ;-)
>Jeszcze coś takiego mam:
>
>Yeah. After the two of you scarf down a dozen glazed.

tu też przydałby się kontekst, napisze o co chodzi, a ty sobie poradzisz wiedząc o czym czytasz

'taa, po tym jak oboje (obaj, albo obie :-) zjecie tuzin (czegoś - no idea czego) w polewie
Dzięki wszystkim za odpowiedzi.


"Some night you'll walk in here with a date," Rooney said, "and the shock will kill me."
"Why would I bring a date to this dump?"
"What else do you know but this dump?"
"I've also got a favorite doughnut shop."
"Yeah. Adter the two of you scarf down a dozen glazed, you could take her to a big expensive restaurant in Newport Beach, sit on the curb, and watch the valets park all the fancy cars."

watch the valets park all the fancy cars - tego też nie rozumiem zbytnio, znaczy nie wiem, jak tłumaczyć to na polski...
no właśnie, chodzi o tuzin pączków

>watch the valets park all the fancy cars - tego też nie rozumiem
>zbytnio, znaczy nie wiem, jak tłumaczyć to na polski...

nie wiem jak się zwie ten człowiek pakrkujący samochody przed hotelem, powiedzmy 'parkingowy'

... potem mógłbys ją zabrac do drogiej restauracji w Newport Beach, usiąść na krawężniku i patrzeć jak 'te osoby' parkują super samochody
Z jakich słowników korzystacie? W moim (collins) wielu nie ma... nie ma też idiomów wielu...

Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia