kultura osobista

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to będzie po angielsku? well-mannered?
wg mnie - nie za bardzo. well-mannered to wiecej - dobrze wychowany
a man with manners najlepiej pasuje :)
merix:
aha, to znaczy, ze to jest prawie to samo - ktos dobrze wychowany bedzie de facto mial odpowiednie maniery. Czy to dobrze zrozumialam?
kultura osobista - czytam to w ogloszeniach, ale czy to jest to samo co 'odpowiednie maniery zachowania' to nie jest za jasne.
maniery, zasady, zachowanie, uprzejmość - to składa się na kulurę osobistą. :)
merix-
tak wlasnie myslalam, ale dla mnie to jest oczywiste, bo przeciez 'to' jestes nauczony i wynosisz z domu. Dla mnie takie oczywiste rzeczy pisac to obrazanie osoby, tak samo moznaby napisac...musi byc umyty i miec czyste ubranie na sobie..(czy nie tak?)
Moze tez byc decorum, ale to troszke wyniosle jak na moj gust.

decorum:
1. Appropriateness of behavior or conduct; propriety
2. The conventions or requirements of polite behavior

Bardziej pospolicie moze byc good manners albo etiquette
Jest jeszcze propriety
myślałem o tym, ale propiety manners bym sklasyfikował bardziej jako zasady przyzwoitości. Można być przyzwoitym np. na śniadaniu ze starszymi babciami, ale niekoniecznie uprzejmym w życiu.
r uciekło :)
"propriety manners"? Nie pomyliło Ci się z proper manners?
ullak, nie pomyliło :)

rozumiem, że dla Ciebie kultura osobista = good manners = propriety manners ?
Courteousness? Chociaz well-bred, well-mannered wydaja sie najprostszym rozwiazaniem....
Nie wiem, co to jest "propriety manners" i nie wydaje mi się, aby takie złożenie było możliwe.
bo nie ma :)
ja znam tylko the prioprieties
Czy zna ktoś słownictwo albo zwroty związane z opisem obrazka? Będe dozgonnie wdzięczny.
>kultura osobista - czytam to w ogloszeniach, ale czy to jest to samo
>co 'odpowiednie maniery zachowania' to nie jest za jasn

W ogloszeniach najczesciej jest chyba 'well groomed', lub po prostu 'neat'. A tak ogolnie ktos z kultura osobista to po prostu 'a gentleman..or a lady' ;)
Cal-
w ogloszeniach w polskich gazetach czesto czyta sie:
...wymagana wysoka kultura osobista- ale czy jest ktos taki, kto wlasciwie przyzna sie do 'niskiej' kultury osobistej i co to wlasciwie znaczy?
Jak 'kulture osobista' mozna sprawdzic na 'interview'? Przeciez na interview kazdy sie zachowuje 'grzecznie' a co dalej?
Ja bym to przetłumaczyła jako "personal/professional integrity", choć może to nie do końca to samo.
>w ogloszeniach w polskich gazetach czesto czyta sie:
>...wymagana wysoka kultura osobista

To by pewnie bylo: High personal standards required.

ale czy jest ktos taki, kto
>wlasciwie przyzna sie do 'niskiej' kultury osobistej i co to wlasciwie
>znaczy?
>Jak 'kulture osobista' mozna sprawdzic na 'interview'? Przeciez na
>interview kazdy sie zachowuje 'grzecznie' a co da

A to juz inna historia.
bym to przetłumaczyła jako "personal/professional integrity", choć
>może to nie do końca to samo

integrity to w pracy, np. lekarze powinni "show a high-level integrity", choć i z tym różnie bywa

well-mannered = dobrze wychowany, co ma związek z kulturą osobistą, ale można kogoś dobrze wychować, a ten ktoś robi swoje, prawda?

gentleman/lady - I'd opt fot it. But we would have to translate it as a "dżentelmen", and not "kultura osobista" :)

propriety - to coś w rodzaju etykiety, zasad moralnych, więc zbliżone do kultury osobistej, można przyjąć odpowiednik PP - personal propiety, termin bardziej z pogranicza średniowiecza.

a man with manners - człowiek kulturalny

kultura osobista to też wysoki poziom wykształcenia - spotykałem się z terminem sophistication również i w takim znaczeniu.

Jak zawsze, w ang. nie ma jednego odpowiednika, który by każdemu pasował :)
Tłumacze też mają swoje ulubione i nic na to nie poradzimy.
merix, każdy pracownik, nie tylko lekarz czy prawnik powinien "show a high level of intergrity" in both personal and professional life.

Now, that's a nice example of code-switching.
it is, isn't it ? Few can do that bravely and coherently :)

Powinni. Tak, ale to nie czyni ich osobami, którzy wykazują się a high-level good manners or good manners of high level, if you like.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia