bym to przetłumaczyła jako "personal/professional integrity", choć
>może to nie do końca to samo
integrity to w pracy, np. lekarze powinni "show a high-level integrity", choć i z tym różnie bywa
well-mannered = dobrze wychowany, co ma związek z kulturą osobistą, ale można kogoś dobrze wychować, a ten ktoś robi swoje, prawda?
gentleman/lady - I'd opt fot it. But we would have to translate it as a "dżentelmen", and not "kultura osobista" :)
propriety - to coś w rodzaju etykiety, zasad moralnych, więc zbliżone do kultury osobistej, można przyjąć odpowiednik PP - personal propiety, termin bardziej z pogranicza średniowiecza.
a man with manners - człowiek kulturalny
kultura osobista to też wysoki poziom wykształcenia - spotykałem się z terminem sophistication również i w takim znaczeniu.
Jak zawsze, w ang. nie ma jednego odpowiednika, który by każdemu pasował :)
Tłumacze też mają swoje ulubione i nic na to nie poradzimy.