tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
robię takie tłumaczonko i chciałbym prosić o wskazówki, co by można było poprawić, jak jeszcze ładniej to ująć i wygładzić :)

Charles Jencks architekt I krytyk, poszukując źródeł stylistyki neomodernistycznej, zauważył rosnącą potrzebę otwartej intepretacji, skojarzoną z zapotrzebowaniem na aluzyjną, uduchowioną, metafizyczną symbolikę, w czasach niemalże całkowitej desakralizacji życia.Jesteśmy niemalże naocznymi świadkami niezwykłego momentu , w którym biologia I technologia I sztuka stają sie symbiotycznymi dziedzinami, a natura staje się modelem, z którego projektanci czerpią nie tylko pomyslī na formę obiektu ale także sposoby ich wytwarzania . Procesy występujace w naturze, biorące udział w kreowaniu jej tworów, do których coraz częściej odwołują się wspólcześni proejktanci dzielimy na cztery grupy.Grupę pierwszą stanowią naturalne procesy kreacji natury nieożywionej. Do tej grupy zaliczamy wszystkie naturalne kostrukcje I materiały. Obiekty natury nie ożywionej skaladaja się z elementów wykształconych z obróbki materiału w wyniku któregoś z procesow występujacych w naturze np. Erozji czy krystalizacji. Najczęściej po wygładzie obiektu możemy określic w jakim procesie został stworzony. Procesy zazwyczaj działają podobnie nie zależnie od materiału jaki jest obrabiany.

Charles Jencks, an architect and critic, while searching for the sources of neo-modernistic stylistics, he noticed an increasing need for an open interpretation, associated with a demand for an allusive, spiritual, metaphysical symbolism in times of almost a complete desecration of life. We are as if eye-witnesses of an extraordinary moment, where biology and technology are becoming symbiotic domains of knowledge, and nature is a model from which designers derive not only thoughts to shape an object, but also methods of creating them. The processes that appear in nature and take part in making its formations to which more frequently modern designers are referring to can be divided into four groups. The first group constitutes natural processes of creation of inanimate nature. This group includes all natural structures and materials. The objects of inanimate nature are composed of the elements developed through the processing of the material as a result of some of the processes appearing in nature, e.g. erosion or crystallisation. Most frequently, judging by appearances of an object it is possible to determine the process in which it was created. The processes are usually working on a similar basis regardless the material that is being processed.

Wielkie dzięki dla specjalistów :)
mi się nie chce porównywać - ale tak na pierwszy rzut oka - w pierwszej linijce jest niepotrzebne 'he'.
ok :) może coś by się chciało? bardzo mi zależy :)
>Charles Jencks, an architect and A critic, while searching for the
>sources of neo-modernistic stylistics, (--) noticed an increasing need
>for an open interpretation, associated with (IS THE NEED OR THE INTERPRETATION ASSOCIATED WITH STH?) a demand for an allusive,
>spiritual, metaphysical symbolism in times of almost a complete
>desecration of life. We are as if (VERY NEARLY) eye-witnesses of an extraordinary
>moment,(NO COMMA) where biology and technology are becoming symbiotic domains of
>knowledge, and nature is a model from which designers derive not only
>thoughts to shape an object (OBJECTS PERHAPS BETTER?), but also methods of creating them. The
>processes that appear in nature and take part in making its formations
>to which more frequently(MORE AND MORE OFTEN) modern designers are referring to can be
>divided into four groups. The first group constitutes natural
>processes of creation of inanimate nature. This group includes all
>natural structures and materials. The objects of inanimate nature are
>composed of the elements developed through the processing of the
>material as a result of some of the processes appearing in nature,
>e.g. erosion or crystallisation. Most frequently, judging by
>appearances of an object{,} it is possible to determine the process in
>which it was created. The processes are usually working on a similar
>basis regardless {OF} the material that is being processed.

>Wielkie dzięki dla specjalistów :)

I'm no specialist, but you are welcome ;P
associated with (IS THE NEED OR THE INTERPRETATION ASSOCIATED WITH STH?) a demand for an allusive,

chodzi o interpretację :), ale tak sie zastanawiam czy może nie dać the interpretation being associated with (wyrzucić przecinek przed associated)

Dzięki Bednar :)
Neo-Modernist
in an era = w czasach

a dalej mi się nie chce :-)
hehe :)

miałem na początku z wielkich liter, ale przypomniałem sobie, że jeśli nie odnosimy się do trendu a tylko koncepcji powiązanej z danym obiektem to piszemy z małych, na ile to jest prawdziwe?

a czemu się nie chce, bo po obiadku? :) też bym się położył spać, ale muszę ćwiczyć, nie ma lekko :)
>miałem na początku z wielkich liter, ale przypomniałem sobie, że jeśli nie odnosimy się do trendu a tylko koncepcji powiązanej z danym obiektem to piszemy z małych, na ile to jest prawdziwe?

to chyba po polsku (Kopernikański / kopernikański)?

>a czemu się nie chce, bo po obiadku? :) też bym się położył spać, ale muszę ćwiczyć, nie ma lekko :)

obiadek i praca, praca, praca
Jednym z prekursorów obserwacji procesow naturalnych do konstruowania i kreowania formy był niemiecki architekt Otto Frei, który już we wczesnych latach 50-tych ubiegłego wieku rozpocząl pierwsze próby eksperymentów związanych z fuzją form odnalezionych w naturze z technikami dostępnymi wówczas w dziedzinie budownictwa.

One of the trendsetters of the natural processes observation used for constructing and creating forms was a German architect, Frei Otto, who yet (to yet nie pasuje mi) in early 50s of the last century, made first attempts at conducting experiments in fusing forms discovered in nature with available at that time building techniques.

Proszę o uwagi! To nie są najłatwiejsze teksty :)
Oo, nikt?
geez...ciezko myslec jak ma sie 39 goraczki ale przeczytaj sobie na glos co namodziles, szczegolnie ostatnie zdanie.

juz - as early as

form czy structure? (BTW, widze dobre strony po ang o Otto)

Nie musisz tak doslownie wszystkiego, bo komplikujesz i gubisz sens... np moze po prostu - attempted the first experiments ?

cheers
One of the trendsetters .... bardziej tu pasuje "innovator"
Skekon,

a co jest złego w made the first attempts at?
mnie chodzi o "dobre poprawki", a nie o to, że coś można inaczej napisać :)

Chodzi o forms, structures w odniesieniu do architektury, dużo czytałem o nim.
merix,
moze zobacz to- ale moglam zle sens zrozumiec.
One of the trendsetters of the 'natural processes observation' (masz tutaj zla kol slow...(bez 'the') observation of the natural processes) used for constructing and creating forms was a German architect, Frei Otto, who yet (to yet nie pasuje mi-mnie tez nie.) in THE early 50s of the last century, 'made first attempts' (attempted/conducted the first experiments) at conducting experiments in fusing forms discovered in nature with available at that time building techniques.
Dzięki Terri :) Trochę to udoskonaliłem,

One of the observation of the natural processes used for constructing and creating forms was a German architect, Frei Otto, who as early as in the 1950s, attempted the first experiments in fusing forms discovered in nature with available at that time building techniques.

Lepiej?
zapomniałem doddać inventors, choć szukam jeszcze lepszego odpowiednika
musi być cacy :) więc jeszcze popraweczki

One of the pioneers of observation of the natural processes used for constructing and creating forms was Frei Otto, a German architect, who, as early as in the 1950s, attempted the first experiments in fusing forms discovered in nature with available at that time building techniques.

Co powiecie?
merix-
teraz ok, ale popatrz na to:
...in fusing forms discovered in nature with 'available at that time building
techniques' (czy nie lepiej...the building techniques available at that time).
to może dać building techniques that were available at that time? :)
>Witajcie,
>robię takie tłumaczonko i chciałbym prosić o wskazówki, co by można
>było poprawić, jak jeszcze ładniej to ująć i wygładzić :)


You are a lazybones.
You do your own homework.
Widać, że jesteś newbie, bo gadasz od rzeczy.
a może z Ciebie żartował? ;)
Dziwne żarty.
merix-
>building techniques that were available at that time?
wg mnie ok.
Dziękuję Ci kochanie :)) Bardzo sie staram i nie lubię jak mi jakiś bęcwał gada, że jestem leniuchem. Także się wkurzyłem trochę. W każdym razie mam jeszcze tego trochę :) Będę pracował dzielnie i liczę na pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie