"zaocznie" po ang ?

Temat przeniesiony do archwium.
jak są "studia zaoczne" po ang? jezeli ktos wie to prosze o pomoc z góry thx
extramural?
jakie extramural

chodzi sie w weekendy raczej, nie?
Co prawda, jest coś takiego jak extramural, widziałem nawet pisownię extra-mural, ale nie jestem pewien, czy to jest taki odpowiednich naszych polskich studiów zaocznych (weekendowych).

>especially British English extramural courses are for people who are not full-time students

nie wiem jak inni, ale Australijczycy tak nazywają różne tryby studiów:
full-time, part-time
stawiałbym jednak na part-time :)
prosze ale dokladnie napisac tryp 'zaocznych studiow' -
http://serwistlumacza.com/content/view/99/

może to Ci rozjaśni sytuację :)
evening studies? :] To chyba raczej rzadko używana forma, chyba, że się mylę?
merix:
wyjasnilo, ale to nazwali 'weekend studies' tylko, ze nieslyszalam by takie formy istnialy w UK.
ja też nie :)
to są tłumaczenia na potrzeby polskiego systemu edukacyjnego :)
merix-
i tutaj, tak jak w niektorych innych pojeciach, jak niema odpowiednika w danym jezyku na cos, (czy to w polskim czy ang.) to trudno komus podac slowo ktore wydaje sie prawidlowe.
(np. slowo 'pie' (apple pie, steak and kidney) w ang. jak mozna to przetlumaczyc na polski, kiedy ta potrawa nie istnieje w Polsce.
No jak nie ma, to się kombinuje.
extramural - adj pozauniwersytecki; extramural studies studia zaoczne (wzięte ze słownika, więc chyba wiarygodne) :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie