Witojcie!
Tłumaczę tekst o atakach terrorystycznych. Przetłumaczyłem wiele, ale widzę, że nie jestem zadowolony i muszę się pod koniec dnia skonsultować. Oto kilka fragmentów, z którymi chciałbym się podzielić. Na co zwrócić uwagę, co ulepszyć?
1. The perperation of violent acts against civilians in order to create a sense of terror in a general population (or national or ethnic group) with the intention of achieving political, ideological, economic, or religious goals.
Tak jest, nie ma orzeczenia.
Tłum. 1. Dopuszczanie się aktów przemocy wobec obywateli, aby wywołać poczucie zagrożenia wśród ogółu społeczeństwa (lub grupy narodowej lub etnicznej) z zamiarem osiągnięcia politycznych, ideologicznych, gospodarczych lub religijnych celów.
2. Terrorist acts include several essential features. Terrorism can be national or international. It can also be perpetrated by terrorist groups opposed to particular states or by states themselves. There must be an agent (or agents) to which the act of violence can be attributed. That agent must necessarily be understood as acting with a view to achieving a purpose without which the act of terror is unthinkable.
Podaję szerszy kontekst, ale interesuje mnie tylko to zdanie od: "It can also (...) by states themselves".
Tłum. 2. Ataki terrorystyczne mogą być również dokonywane przez grupy terrorystyczne wrogo nastawione do poszczególnych państw lub przez same państwa. Musi wystąpić czynnik (lub czynniki), któremu można przypisać akt przemocy.
3. Terrorist acts thereby create their desired effect by forming a seemingly inescapable interpretative context of fear around the unwilling participants who are their central target.
Tłum. 3. W ten sposób akty terrorystyczne wywołują zamierzony efekt. Tworzą wokół niechętnych uczestników będących celem sytuację pozornego lęku, z której nie potrafią się uwolnić.
4. Most notoriously, the al-Qaeda attacks on the USA on 11 September 2001 (see 9/11) epitomize the excessive violence typical of international terrorism. In many of these cases, terrorism is seen to exert a decisive impact on the political systems against which it is focused.
Among its consequences, especially in liberal democratic forms of government, is the delimiting of spheres of legality, in so far as these spheres relate to the rights of the individual and concerns about security. The autonomy of the legal system is thereby compromised with the result that the freedom before the law that liberal democracies so value is threatened. Tensions between judiciary and executive often arise in consequence. In cases where terrorist portray Western powers as imperialistic colonizers (as in the case with al-Qaeda, see Bin Laden 1989), legislation that gives the executive increased power can undermine the rhetoric of freedom.
Znów szerszy kontekst, tłumaczenie dotyczy tyko fragmentu od: "Among it consequences (...) rhetoric of freedom.
Tłum. 4. Wsród skutków terroryzmu, zwłaszcza w przypadku liberalno-demokratycznych form rządu, znajduje się ograniczanie sfer (??) legalności/wolności??, o ile sfery te odnoszą się do praw jednostki i dotyczą/koncentrują się?? na (sprawach?) bezpieczeństwie/a.
Narażono na szwank autonomię systemu prawnego i tym samym, wolnosc ceniona przez liberalne systemy demokratyczne bardziej niz prawo, jest zagrozona. (takie trochę dosłowne, ale się głowię jak by to inaczej, ech)
W rezultacie często dochodzi do napięć pomiędzy władzą wykonawczą a sądowniczą.
W przypadkach gdzie gdzie terroryzm przedstawia zachodnie mocarstwa jako imperialistycznych kolonizatorów (jak w przypadku Al-Kaidy, zob. Bin Laden 1989), prawo, przyznające większą swobodę władzy wykonawczej może osłabiać retorykę wolności.
Bardzo proszę o wnikliwe analizy, komentarze. To nie są ot takie sobie puste słowa, to dość ważne dla mnie tłumaczenie :)
Wdzięczny z góry,
Merix