EN-> PL: Terroryzm (Tłum.)

Temat przeniesiony do archwium.
Witojcie!

Tłumaczę tekst o atakach terrorystycznych. Przetłumaczyłem wiele, ale widzę, że nie jestem zadowolony i muszę się pod koniec dnia skonsultować. Oto kilka fragmentów, z którymi chciałbym się podzielić. Na co zwrócić uwagę, co ulepszyć?

1. The perperation of violent acts against civilians in order to create a sense of terror in a general population (or national or ethnic group) with the intention of achieving political, ideological, economic, or religious goals.

Tak jest, nie ma orzeczenia.

Tłum. 1. Dopuszczanie się aktów przemocy wobec obywateli, aby wywołać poczucie zagrożenia wśród ogółu społeczeństwa (lub grupy narodowej lub etnicznej) z zamiarem osiągnięcia politycznych, ideologicznych, gospodarczych lub religijnych celów.

2. Terrorist acts include several essential features. Terrorism can be national or international. It can also be perpetrated by terrorist groups opposed to particular states or by states themselves. There must be an agent (or agents) to which the act of violence can be attributed. That agent must necessarily be understood as acting with a view to achieving a purpose without which the act of terror is unthinkable.

Podaję szerszy kontekst, ale interesuje mnie tylko to zdanie od: "It can also (...) by states themselves".

Tłum. 2. Ataki terrorystyczne mogą być również dokonywane przez grupy terrorystyczne wrogo nastawione do poszczególnych państw lub przez same państwa. Musi wystąpić czynnik (lub czynniki), któremu można przypisać akt przemocy.

3. Terrorist acts thereby create their desired effect by forming a seemingly inescapable interpretative context of fear around the unwilling participants who are their central target.

Tłum. 3. W ten sposób akty terrorystyczne wywołują zamierzony efekt. Tworzą wokół niechętnych uczestników będących celem sytuację pozornego lęku, z której nie potrafią się uwolnić.

4. Most notoriously, the al-Qaeda attacks on the USA on 11 September 2001 (see 9/11) epitomize the excessive violence typical of international terrorism. In many of these cases, terrorism is seen to exert a decisive impact on the political systems against which it is focused.

Among its consequences, especially in liberal democratic forms of government, is the delimiting of spheres of legality, in so far as these spheres relate to the rights of the individual and concerns about security. The autonomy of the legal system is thereby compromised with the result that the freedom before the law that liberal democracies so value is threatened. Tensions between judiciary and executive often arise in consequence. In cases where terrorist portray Western powers as imperialistic colonizers (as in the case with al-Qaeda, see Bin Laden 1989), legislation that gives the executive increased power can undermine the rhetoric of freedom.

Znów szerszy kontekst, tłumaczenie dotyczy tyko fragmentu od: "Among it consequences (...) rhetoric of freedom.

Tłum. 4. Wsród skutków terroryzmu, zwłaszcza w przypadku liberalno-demokratycznych form rządu, znajduje się ograniczanie sfer (??) legalności/wolności??, o ile sfery te odnoszą się do praw jednostki i dotyczą/koncentrują się?? na (sprawach?) bezpieczeństwie/a.

Narażono na szwank autonomię systemu prawnego i tym samym, wolnosc ceniona przez liberalne systemy demokratyczne bardziej niz prawo, jest zagrozona. (takie trochę dosłowne, ale się głowię jak by to inaczej, ech)

W rezultacie często dochodzi do napięć pomiędzy władzą wykonawczą a sądowniczą.

W przypadkach gdzie gdzie terroryzm przedstawia zachodnie mocarstwa jako imperialistycznych kolonizatorów (jak w przypadku Al-Kaidy, zob. Bin Laden 1989), prawo, przyznające większą swobodę władzy wykonawczej może osłabiać retorykę wolności.

Bardzo proszę o wnikliwe analizy, komentarze. To nie są ot takie sobie puste słowa, to dość ważne dla mnie tłumaczenie :)

Wdzięczny z góry,
Merix
up up? :)
Tłum. 1. Dopuszczanie się aktów przemocy wobec obywateli, W CELU wywołaNIA poczuciA zagrożenia wśród ogółu społeczeństwa (lub grupy narodowej lub etnicznej) z zamiarem osiągnięcia CELÓW politycznych, ideologicznych, gospodarczych lub religijnych .
AtakÓW terrorystycznYCH mogą również dokonywaĆ grupy terrorystyczne wrogo nastawione do poszczególnych państw lub same państwa. Musi wystąpić/ISTNIEĆ?? SPRAWCA....
Ano właśnie, nie grało mi to mogą być dokonywane, ale nie mogłem się zdecydować. Dziękuję, a jak dalej to wygląda?
>It can also (...) by states themselves".
Tłum. 2. Musi wystąpić 'czynnik (lub czynniki)' (nie rozumiem tego - tam pisze agent-raczej to czlowiek a nie czynnik?), któremu można przypisać akt przemocy.
czynnik w sensie sprawczy, ale może sprawca faktycznie lepiej

A jak dalej, bo te pierwsze, to były lżejsze. Bardziej mnie interesuje komentarz do tych dwóch pozostałych. :)
Właśnie z tym Sprawcą to nie jestem do końca przekonany. Bo potem jest wyjaśnienie dalej...

That agent must necessarily be understood as acting with a view to achieving a purpose without which the act of terror is unthinkable. To jak lepiej?
merix-
to mi sie nie zgadza.
po ang....
3. Terrorist acts thereby create their desired effect 'by forming a seemingly inescapable interpretative' (cos nie widze tego w polskim tlumaczeniu...)context of fear around the unwilling participants who are their central target.
po polsku...
Tłum. 3. W ten sposób akty terrorystyczne wywołują zamierzony efekt. Tworzą wokół niechętnych uczestników będących celem sytuację pozornego lęku, 'z której nie potrafią się uwolnić.' (w ang. zdaniu niema cos takiego...)
>>>4. Among its consequences, especially in liberal democratic forms of government, is the delimiting of spheres of legality, in so far as these spheres relate to the rights of the individual and concerns about security.

Tłum. 4. Wsród skutków terroryzmu, zwłaszcza w przypadku liberalno-demokratycznych form rządu, znajduje się ograniczanie sfer (??) legalności/wolności(legalnosci chyba lepiej)?, o ile sfery te odnoszą się do praw jednostki i dotyczą ONE 'koncentrują się' (mysle, ze nie tak) (sprawach?)SPRAW bezpieczeństwA.
Terri, z tym inescapable, to siedziałem z godzinę nad jednym, nie wiem jak to inaczej. Context rozumiem jako okoliczności, sytuację, czyli tworzy się wokół nich taka otoczka poroznego lęku, z którego nie mogą się wydostać (inescabable), to właśnie znaczy.
'by forming a seemingly inescapable interpretative context of fear'
przez ksztalcenie wyobrazajaco 'nieuciekajaca' (cos z tym slowem mam problem, ale znaczy ze nie moga uciec od tej wyobrazni) calosc leku ...wokol niechetnych uczestnikow ktorzy sa ich 'centralnym' (cos nie tak z tym slowem) celem.
nieuciająco brzmi fatalnie, no właśnie sama to powiedziałaś, nie mogą uciec od tego w wyobraxni, i taki jest wydźwięk tłumaczenia. A niechętni bo nie chcą brać udziału w tym, ale zrobiono im pranie mózgu, ogólnie zarąbisty artykuł mi sie trafił.
3. Terrorist acts thereby create their desired effect by forming a seemingly inescapable interpretative context of fear around the unwilling participants who are their central target.

Tłum. 3. W ten sposób akty terrorystyczne wywołują zamierzony efekt. Tworzą wokół niechętnych uczestników będących celem sytuację pozornego lęku, z której nie potrafią się uwolnić.


ja tutaj bym poprawił jedno: seemingly odnosi się do inescapable, czyli 'z której pozornie nie mogą się wydostać'
dalej, nie rozdzielalbym zdania na dwa, napisalbym 'tworząc'
zamiast 'niechętnych' może 'mimowolnych'? Choc to też nie do konca to
i 'będących ich celem'
szukam jeszcze odpowiednika "odpowiedniego" na niechętnych :)

A jak z tym 4 tłum? :)
unwilling - mimowolnych
Chyba jednak zostanie 'mimowolnych', a jak z tym ostatnim? Miałem liczne starcia i się trochę poobijałem, więc chciałbym zobaczyć jakieś uwagi. :)
Macie może jakiś pomysł na "war in terror" as opposed to "war on terror" (wojna z terroryzmem)?

On a theoretical level, if taken seriously, the notion of a ‘war in terror’ introduces confusions with regard to the concept of war, which has since the time of ST Thomas Aquinas exclusively concerned relations between nation states
Concerns about security tam gdzieś wcześniej to będą "obawy o bezpieczeństwo".
The autonomy of the legal system is thereby compromised with the result that the freedom before the law that liberal democracies so value is threatened.

tu jest wyrażenie "freedom before the law", Np. All religious confessions are equally free before the law.
the notion of a 'war in terror' introduces confusions with regard to the concept of war
‘war in terror’ - wygląda mi to na błąd w druku, wg mnie powinno być konsekwentnie ‘war on terror’

British objections to the phrase "war on terrorism"

"London is not a battlefield. Those innocents who were murdered...were not victims of war. And the men who killed them were not, as in their vanity they claimed on their ludicrous videos, 'soldiers'. They were deluded, narcissistic inadequates. They were criminals. They were fantasists. We need to be very clear about this. On the streets of London there is no such thing as a war on terror. The fight against terrorism on the streets of Britain is not a war. It is the prevention of crime, the enforcement of our laws, and the winning of justice for those damaged by their infringement."

http://en.wikipedia.org/wiki/War_on_Terrorism
Dzięki wszystkim. Uwielbiam porady na tym forum od znawców tematu :)
>>>>>co do 'war in terror' a 'war on terror'
wg mnie to w tym tlumaczeniu napewno powinno byc 'on' terror, bo oni walcza przeciwko koncepcji bycia terrorizowanym (czy takie slowo istnieje w pol?),
a to 'in' terror, napewno jest spotkane np.
'They were fighting a war in terror of being colonized' (ale to 'in terror' ma calkowicie inne znaczenie).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie