Tłumaczenie sentencji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ;-)

potrzebowałbym tłumaczenie krótkiej sentencji na j. angielski
w wersji polskiej brzmi ona następująco:
"tylko marzenia nadają życiu sens"

byłby ktoś taki miły? Z góry dzięki
only dreams give meaning to life
dzięki bardzo ;-)

dla pewności - mógłby ktoś jeszcze potwierdzić tę wersję? :-)
mg nie trzeba poprawiać :)
Well, Princess, I like "Dreams only give..." better.

Too much emphasis is too much of the obvious pushed right in your face at times, but that doesn't mean that "Only dreams..." is wrong.

You wouldn't say "Only God knows" instead of "God only knows," would you?
In 'Dreams only give meaning to life', the emphasis is on the verb 'give'; in 'Only dreams give meaning to life', the emphasis is on the noun 'dreams'. Quite a difference to me.
You wouldn't say "Only God knows" instead of "God only knows," would you?

It is perhaps not the best of ideas to illustrate a claim regarding word order with a set phrase like that.
Would you say "Tom only knows (that)' or 'Only Tom knows (that)'?
>It is perhaps not the best of ideas to illustrate a claim regarding
>word order with a set phrase like that.

That's an excellent example of where "only" belongs in this UNAMBIGUOUS s-e-n-t-e-n-c-i-a: right before the verb. By the way, set phrases explain a lot.

You'd better have a darn good reason to move "only" from before the verb; you could do it either to avoid ambiguity or to emphasize something that otherwise poor wording won't do for you.

>Would you say "Tom only knows (that)' or 'Only Tom knows (that)'?

You can bet your liver that "Tom only knows that (period)" sounds better than "Only Tom knows that (period)." That's how it wants to sound.

You could come up with a better example to gloss over your ideas next time.
Cutting it short was too easy.
Are Canadiens suffering from another power outage?
Quebec can't push enough juice to the hapless Ontarians?
If so, you must be importing power from Polandia, right?
Worry not! Princess has her own generator. Ha ha.
>It is perhaps not the best of ideas to illustrate a claim regarding
>word order with a set phrase like that.

That's an excellent example of where "only" belongs in this UNAMBIGUOUS s-e-n-t-e-n-c-i-a: right before the verb. By the way, set phrases explain a lot.


it is unambiguous only because it is always remembered and reproduced as a whole. One thing you don't seem to notice, though, is that it is not always a sentence - it can be followed by a wh-clause (as in the song by the Beach Boys - and Judy Tzuke). The reason why "God only knows how I feel about you" does not look ambiguous is just that 'God only knows' has a set meaning assigned to it. However, "Tom only knows so much", does not mean 'all others know more', but 'Tom knows little'.


You'd better have a darn good reason to move "only" from before the verb; you could do it either to avoid ambiguity or to emphasize something that otherwise poor wording won't do for you.

>Would you say "Tom only knows (that)' or 'Only Tom knows (that)'?

You can bet your liver that "Tom only knows that (period)" sounds better than "Only Tom knows that (period)." That's how it wants to sound.

You could come up with a better example to gloss over your ideas next time.
Cutting it short was too easy.
>One thing you don't seem to notice, though, is that it ... (irrelevant discharge follows)

I seem to notice nothing after "Dreams only give meaning to life" because there is nothing there.
What's after "God only knows"?
And after "Tom only knows"?
The score is 3-zip, and the game hasn't even started.

Desperate bunglers only call for desperate measures like this one of yours.
It can't be that you only bungle twice. Keep at it then.
>One thing you don't seem to notice, though, is that it ... (irrelevant discharge follows)


I have to give this to you: you tried to be polite earlier on in this thread. but you just can't keep at it when someone doesn't agree with you.

I seem to notice nothing after "Dreams only give meaning to life" because there is nothing there.
What's after "God only knows"?
And after "Tom only knows"?


What's the difference between
Janski only blunders.
and
Janski only blunders once
?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę