Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Tłumaczę ostatnio kilka piosenek i zastanawia mnie konstrukcja zdania:

In the shade of a willow tree creeps a crawling over me.

Chodzi mi o wyjaśnienie "creeps a crawling over me".

Wiem, że dosłowne tłumaczenie piosenek bywa kłopotliwe, ale dzięki z góry za wyjaśnienie.

Pozdrawiam
*creeps a crawling over me".
cos nie tak z tym...czy nie jest to przypadkiem ...'creeps are crawling over me', wtedy byloby jasne co sie dzieje.
W oryginale jest "creeps a crawling over me"
>W oryginale jest "creeps a crawling over me"

nie. W oryginale jest "creeps are crawling over me".
En la meva línia wie ktoś może co to znaczy??
Wpiszcie sobie gdziekolwiek U2 Staring at the sun i zobaczcie tekst, proszę.
Poza tym słuchałem raz jeszcze piosenki i jest creeps a crawling over me.
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Staring-at-the-Sun-lyrics-U2/4AD0A8635402FADD4825689600307A54
Hm, tak ma to sens z are a nie a. Dziwi mnie tylko czemu prawie na wszystkich innych stronach jest a zamiast are??

dzieki
Bo w tłumaczeniach internetowych wielu piosenek są błedy niestety : )
Niestety tlumacze piosenek nie znaja angielskiej gramatyki, inaczej takie byki by nie istnialy.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia