dom kultury, ośrodek kultury

Temat przeniesiony do archwium.
witam,

jestem na etapie pomocy w tłumaczeniu czasówki na imprezę międzynarodową.
Część z wydarzeń dzieje się w ośrodku kultury i na jego dziedzińcu.

Pytanie: jak to przetłumaczyć, żeby nie było dosłownie a sensownie?

czy courtyard of the culture centre będzie ok?
chyba nie, prawda? culture centre bardziej sugeruje "centrum kulturalne" czegoś tam, prawda? :/
może lepiej pasuje community centre?
baardzo proszę o pomoc.
myślę, że community centre jest najbardziej odpowiednim okresleniem.
courtyard jest moim zdaniem ok