Końcówka zdania, chyba głównie w ame

Temat przeniesiony do archwium.
Często słyszałem u amerykanów na końcu zdania wyraz typu "doł". Być może pisze się to tho, ale nie jestem pewien. W zdaniach typu "I don't think that's good for u tho". Co to oznacza i kiedy można to stosować?
a nie "though"?
Wtedy zdanie znaczyło by:
"Nie wydaje mi się, żeby to jednak było dla ciebie dobre"
uporzadkujmy
pisownia slownikowa though, potocznie zapisuja to tho, ale nie pisz tak w wpyracowaniu czy oficjalnej korespondencji
to znaczy 'jednak', z tym ze polskie 'jednak' stawia sie w srodku zdania, a to na koncu.
though znaczy tez 'chociaz', ale wtedy wystepuje w srodku zdania.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Zagranica