papużki nierozłączki

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć na angielski to wyrażenie? Z góry dziękuję.
To zależy, czy masz na myśli przenośnię, (osoby, które zawsze są razem), czy rzeczywiście te ptaki.
nierozłączne osoby
Nie spotkałam się dotychczas z angielskim idiomem, który opisywałby taką zażyłość w podobny do polskiego sposób (jest "as thick as thieves" ale to trochę ryzykowny wybór), więc pewnie zignorowałabym polskie "papużki" i poradziła sobie jakoś bardziej opisowo/poetycko.

No, ale to że ja żadnego takiego określenia nie kojarzę w tej chwili, nie oznacza, że go nie ma. Może ktoś inny zechce pomóc?
slownik PWN podpowiada slowo 'lovebirds'. tylko ze, moim zdaniem przynajmniej, papuzki nierozlaczki nie musza byc 'lovers', a 'lovebirds' by na to wskazywalo.
może joined at the hip?
mysle, ze 'joined at the hip' jest najstosowniejsze, tak jakby jedna strona bez drugiej nic nie mogla zrobic.
'thick as thieves' - to nie to samo - tutaj chodzi o to, ze zlodziej zlodzieja nie wyda, nie wpakuje w tarapaty z 'wladza' (po prostu nie 'sypnie')
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia