How to translate it????

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem wyrażenia Domestic Goodes czy mógłby mnie ktos natchnąć jak to przetłumaczyć? any idea;)?
jak napiszesz poprawnie to ci pomoge.
sprzet domowy
domestic goodes > sprzęt domowy, nie wiedziałem cholera, dobrze wiedzieć, muszę sobie gdzieś zapisać :))
domestic goods (not goodes)
A to dla czego ? Wydaje mi się ze poprawnie, goodes i koniec. i jeszcze domestic
no przecież nie foreign...
nie foreign co?
Kocie, jak bedziesz grzeczny to kupie ci miotle i śmietniczke.
:)
tylko tyle cheapskate
Masz racje. Dokupie Savowi fartuszek.
a ja myslalam inaczej, myslalam, e asker chcial wiedziec co to Domestic Goddess a nie goods - no coz - moj rozum zawsze mysli inaczej.


Umm, I believe the asker did want to know how to translate "Domestic Goddess", I just decided to join Sav in the banter and tease jolanta a little bit. I admit that the image of Sav in a frilly fartuszek was too funny not to share.
So now I have an image of him in a frilly fartuszek and you in a catholic schoolgirl uniform. Lovely.

Ps. I need to pay a visit to La Vie en Rose.
OMG, I'm sorry. That really is too much to deal with first thing in the morning.
:)
penny dropped on your second point.

:::))))
Well, what can I say ? I think the only frills I can "accept" are those at pillows and Siunia's grass skirt. :-) Though again, dustpan and brush have indeed become "the tools of my trade" recently.:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia