TLUMACZENIA

Temat przeniesiony do archwium.
kto jest chetny pomoc mi w tych zdaniach, trzeba przetlumczyc na j.ang. Oto one:

1. Wasyl zaniósł się smutnym karlim płaczem...

2. Następnie opracował pułapkę na łosia Grzegorza, pułapkę skonstruowaną z kolejnych resorów piórowych.

3. Gdy Grzegorz stanie na zamaskowany przycisk resory rozprężą się i chwytając za pęciny rozedrą na pół od pachwin do pachy.


prosze o pomoc!!!!!
Ale pokręcone, jak pragnę zdrowia! Wrzuć tu całe to opowiadanko, wygląda na zabawne...
1. Wasyl broke into a dismal dwarfish wail...

2. Then/Next, he designed a trap for Grzegorz the moose -- the gin was to be made of several leaf springs.

3. When Grzegorz steps on a hidden trigger the springs are released and, having grasped the moose by the fetlocks, they'll tear him up in two, from the armpits right down to the groins.

Bez komentarza.
I, prosze, daruj sobie przyblizanie nam reszty...
dzieki bardzo!!!
fajne tłumaczenie

nie rozumiem tylko jednego, dlaczego napisałeś ' the gin was to be made' nie lepiej ...was made of.. / that was made of ... w końcu ta pułapka na zwierzątko już chyba została zrobiona. 'Was to be made' kojarzy mi się 'miała być zrobina .. ale (w domyśle) ....coś tam coś tam'
Przeciez na etapie, o ktorym mowa w zdaniu, pulapka zostala _opracowana_, co ja -- moze lekkomyslnie -- skojarzylem ze stanem przedprodukcyjnym.

Moze jednak masz racje. Wiec moze o tak:

Next, he contrived a trap for Grzegorz the moose -- a gin made of several leaf springs.

Wtedy aspekt mamy z glowy.
Czy ktos wie jaka odpowiedz jest poprawna?
She often wondered how delightful she would feel if only she........in their place.
a.were
b.will be
c.will have been
d.would have been
Temat przeniesiony do archwium.